కోడిని కోసే ఇంట్లో కొరకొర తప్పదు
kodini kose intlo korakora tappadu
There will be some grumbling in a house where a chicken is being slaughtered.
This proverb implies that where there is significant activity, work, or the processing of resources, some amount of friction, complaints, or noise is inevitable. Just as cleaning a chicken creates a mess and noise before the feast, any important task involves unavoidable minor troubles or arguments.
Related Phrases
అన్ని కార్తెలు తప్పినా హస్త తప్పదు
anni kartelu tappina hasta tappadu
Even if all other seasons fail, the Hasta rain will not fail.
This is a traditional agricultural proverb related to the lunar mansions (Kartes). It implies that even if the rains fail during other periods, the rains during the 'Hasta Karthe' are reliable and inevitable. In a broader sense, it refers to a dependable final chance or a certainty that one can rely on when everything else fails.
కోటి విద్యలూ కూటి కొరకే
koti vidyalu kuti korake
Ten million arts are only for [getting] food.
This proverb highlights that no matter how many skills, educational degrees, or talents a person possesses, the ultimate goal of all their efforts is to earn a livelihood and satisfy their basic need for food. It is used to remind people that every profession or skill has the same fundamental purpose: survival.
All professions are only so many means of livelihood.
మెడ తడవడము పూసల కొరకే.
meda tadavadamu pusala korake.
Feeling the neck for beads. Said of a wheedling scoundrel.
This proverb describes a situation where someone shows affection or attention to a person only because they want something from them. It implies ulterior motives behind seemingly kind actions, much like someone touching a neck only to check or steal the jewelry on it.
ముఖము మాడుపు దీప మింటికి కొరగాదు, అంకుబోతు పెండ్లాం మొగుడికి కొరగాదు, పడ్పుగొట్టు బిడ్డ చంకకు కొరగాదు.
mukhamu madupu dipa mintiki koragadu, ankubotu pendlam mogudiki koragadu, padpugottu bidda chankaku koragadu.
A lamp that flickers out is useless for the house, a rebellious wife is useless for the husband, and a child that refuses to sit is useless on the hip.
This proverb lists three things that fail to serve their intended purpose. It emphasizes that utility and harmony are essential in relationships and tools. If a lamp doesn't provide light, a spouse doesn't provide companionship, or a child is constantly unruly, they cannot fulfill their roles effectively.
సరసం విరసం కొరకే, ధర హెచ్చుట తగ్గుట కొరకే.
sarasam virasam korake, dhara hechchuta tagguta korake.
Joking is for the sake of discord; price increases are for the sake of decreases.
This proverb suggests that every state has an opposite cycle. Playful teasing or familiarity often leads to misunderstandings or conflict, just as market prices that rise will eventually fall. It is used to caution people to be moderate in their behavior and to understand that situations in life are temporary and cyclical.
ముఖము మాడుపు దీపము ఇంటికి కొరగాదు, రంకుబోతు పెండ్లాము మొగుడికి కొరగాదు, ఏడ్పుగొట్టు బిడ్డ చంకకు కొరగాదు.
mukhamu madupu dipamu intiki koragadu, rankubotu pendlamu mogudiki koragadu, edpugottu bidda chankaku koragadu.
A flickering lamp is unpropitious in a house; a faithless wife is a shame to her husband ; a crying child is not fit for the hip. Hindu women carry children astride on the hip. The word Ganka lite- rally signifies " armpit."
This proverb lists things that fail to fulfill their primary purpose. A lamp is meant to give light; if it is dim, it is useless. A spouse is meant for loyalty; if unfaithful, the relationship is broken. A child is meant to be held with joy; if they cry incessantly, it becomes a burden. It is used to describe people or things that are technically present but fail to provide the intended comfort or utility.
* Vultus est index animi. 39
ఆడపడుచు కొరతా, అడ్డగోడ కొరతా తీరదు.
adapaduchu korata, addagoda korata tiradu.
The demands of a sister-in-law and the repairs of a partition wall never end.
This proverb is used to describe tasks or expenses that are never-ending. It compares the constant demands for gifts or attention from a husband's sister (aadapaduchu) to the perpetual maintenance required for a mud partition wall, which constantly develops cracks or needs patching.
బయట తన్ని ఇంట్లో కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్లు
bayata tanni intlo kallu pattukonnatlu
Like kicking someone outside and then holding their feet inside the house
This expression describes a person's hypocritical or cowardly behavior where they behave aggressively or disrespectfully in public, but act submissive or apologetic in private. It refers to a situation where someone harms another person and later tries to please them for selfish reasons or out of fear.
కూడు వండుట గంజి కొరకా?
kudu vanduta ganji koraka?
Is the rice cooked just for the sake of the starch water?
This proverb is used to point out when someone focuses on a minor byproduct or a trivial secondary outcome while ignoring the main objective. It suggests that one shouldn't perform a major task just for a small, insignificant benefit.
కోడిని కోసి, గోత్రానికంతా పగ అయినట్లు
kodini kosi, gotranikanta paga ayinatlu
Like killing a chicken and making the whole clan enemies.
This proverb describes a situation where someone commits a small, insignificant offense or takes a trivial gain that results in a disproportionately large amount of conflict or enmity with an entire group of people. It is used to caution against actions where the 'cost' of social backlash far outweighs the 'benefit' of the act.