కొక్కమ్మది కాకి బలగం, కోటయ్యది కోతి బలగం

kokkammadi kaki balagam, kotayyadi koti balagam

Translation

Kokkamma has a crowd of crows, Kotayya has a troop of monkeys.

Meaning

This expression is used to describe groups of people who gather without a real purpose or coordination, often characterized by noise and chaos. It refers to having a large number of followers or relatives who are unhelpful, disorganized, or purely opportunistic, much like a noisy flock of crows or a disruptive group of monkeys.

Related Phrases

Even if one has relatives as numerous as the hairs on their head, there is no one to perform the final rites.

This expression is used to describe a situation where a person is surrounded by many relatives or supporters, yet none of them are reliable or available to help during a critical time of need or at the end of their life. It highlights the irony of having a large but useless circle of people.

Like a monkey that drank palm wine

This expression is used to describe someone who is behaving in an extremely hyperactive, erratic, or uncontrollable manner. It implies a state of chaotic agitation where a person is already naturally restless (like a monkey) and has been further stimulated by an intoxicant, making them impossible to manage.

Even if there are relatives as large as a fence, there is no one to put food in the plate.

This proverb describes a situation where a person has a vast network of relatives or supporters, yet finds themselves completely neglected or without help in their time of need. It highlights the irony of having 'quantity' in relationships without any 'quality' or genuine care.

Like a sheep growing fat and coming into the slaughterhouse.

This expression is used to describe someone who, out of overconfidence or arrogance due to their prosperity or strength, unknowingly walks straight into trouble or invites their own downfall. It signifies that being overly proud or reckless because of one's resources can lead to a trap or a dangerous situation.

The type that rattles like a fever nut bush

This expression is used to describe a person who talks incessantly, noisily, or harshly without pause. Just as a dry 'Gachhapoda' (fever nut bush) makes a rattling sound when the wind blows or when disturbed, this refers to someone who is talkative or argumentative in an annoying manner.

To a lean man, a wealthy man is a brother-in-law; to a wealthy man, a lean man is also a brother-in-law.

This proverb highlights the reciprocity and equality inherent in kinship and relationships, regardless of economic status. In Telugu culture, 'Bava' (brother-in-law) denotes a close relative. The saying suggests that blood relations or social bonds remain the same regardless of one person being rich (balisinavadu) and the other being poor (bakkavadu). It is used to emphasize that status shouldn't change how family members treat or address one another.

Relatives stay as long as there is wealth, a lover stays as long as there is physical strength.

This proverb highlights the transient and opportunistic nature of human relationships. It suggests that most people surround you only for their own benefit; relatives and friends stick around for your money, while romantic interests may stay only for physical vitality or prowess. Once these assets are gone, the people often disappear.

The suffering of the cattle and the suffering of the children.

This expression is used to describe a state of extreme hardship or chaos in a household, specifically referring to the distress caused when one has to manage both crying children and suffering livestock simultaneously. It signifies overwhelming domestic troubles or a period of great difficulty where everyone in the family, from the youngest to the animals, is in distress.

A crowd as vast as the head, but no one to care for the head itself.

This proverb refers to a situation where a person has many relatives or followers (a large support system), yet none of them are helpful or available when the person actually needs personal care or assistance. It highlights the irony of having a large social circle that is useless in times of individual need.

Being joyful is half one’s strength.

This is to suggest that one should be joyful, especially in unfavourable circumstances. That is the way to draw strength from even adverse circumstances.