బక్కవానికి బలిసినవాడు బావ, బలిసినవాడికి బక్కవాడు బావ
bakkavaniki balisinavadu bava, balisinavadiki bakkavadu bava
To a lean man, a wealthy man is a brother-in-law; to a wealthy man, a lean man is also a brother-in-law.
This proverb highlights the reciprocity and equality inherent in kinship and relationships, regardless of economic status. In Telugu culture, 'Bava' (brother-in-law) denotes a close relative. The saying suggests that blood relations or social bonds remain the same regardless of one person being rich (balisinavadu) and the other being poor (bakkavadu). It is used to emphasize that status shouldn't change how family members treat or address one another.
Related Phrases
అక్క మనది అయితే, బావ మనవాడా?
akka manadi ayite, bava manavada?
The sister is ours, but is the sisters's husband ours also ?
This proverb highlights that personal relationships do not automatically extend to third parties or transfer ownership/loyalty. It is used to caution against over-relying on someone just because they are related to a close person of yours, emphasizing that their interests or loyalties might still remain separate.
దిశమొలవానికి మొలతాడు ఉన్నవాడు ముష్టివాడు
dishamolavaniki molatadu unnavadu mushtivadu
To a completely naked man, a man with only a waist-thread is a beggar.
This proverb describes a situation where someone who has absolutely nothing looks down upon or considers someone else poor, even if that person has slightly more than them. It highlights the irony of people in desperate or inferior positions judging others who are marginally better off or in the same boat.
పులి బక్కచిక్కితే, చారలు బక్కపడునా?
puli bakkachikkite, charalu bakkapaduna?
If a tiger becomes thin, will its stripes become thin too?
This expression means that even if a person of great stature or character falls on hard times or loses their wealth, their inherent dignity, skills, and fundamental nature remain unchanged. It is used to describe someone whose core identity and respect remain intact despite a change in their external circumstances.
వ్యాధి వచ్చినవాడు వెట్టి పట్టినవాడు ఒకటి.
vyadhi vachchinavadu vetti pattinavadu okati.
One who is diseased and one who is forced into labor are the same.
This proverb highlights that a person suffering from a disease and a person forced into unpaid manual labor (vetti) share a similar plight—both lose their freedom of will and are under a constant state of suffering or compulsion. It is used to describe situations where a person has no choice but to endure hardship.
చచ్చినవాడికి పిండివంటలు, బతికినవాడికి బండెడు అప్పులు.
chachchinavadiki pindivantalu, batikinavadiki bandedu appulu.
Delicacies for the dead, a cartload of debts for the living.
This proverb highlights the irony of human traditions where people spend extravagantly on funeral rituals and feasts for the deceased, often by borrowing money, which leaves the surviving family members in deep financial distress. It is used to criticize performative social customs that prioritize ritualistic honor over the practical welfare of the living.
చిక్కినవాడు సిగ్గెరుగడు, బలసినవాడు వావి ఎరుగడు
chikkinavadu siggerugadu, balasinavadu vavi erugadu
The person who is thin (destitute) knows no shame, and the one who is fat (arrogant/powerful) knows no relationship.
This proverb describes how extreme circumstances change human behavior. A person who is starving or in desperate poverty loses their sense of shame because survival becomes their only priority. Conversely, a person who is blinded by wealth, power, or arrogance often ignores social boundaries, ethics, and family ties (kinship). It is used to comment on how desperation and vanity can both erode a person's character.
కందం చెప్పినవాడు కవి, పందిని పొడిచినవాడు బంటు
kandam cheppinavadu kavi, pandini podichinavadu bantu
One who can compose a Kandam (poem) is a poet, one who can spear a boar is a warrior.
This proverb highlights that true mastery is defined by the most difficult tasks in a field. In Telugu literature, 'Kandam' is considered a very difficult meter to compose; similarly, hunting a wild boar requires immense courage. It signifies that excellence is proven through successfully handling the toughest challenges of one's profession.
ఆడినవాడు అబద్దమాడితే, కూడినవాడు కుడువవలసిందే
adinavadu abaddamadite, kudinavadu kuduvavalasinde
If the person who promised tells a lie, the one who joined/trusted him has to suffer the consequences.
This proverb highlights shared responsibility and the consequences of poor associations. It means that if a leader or a partner goes back on their word or commits a mistake, those who supported or followed them must endure the resulting hardships or losses.
వంతుకు మా వక్కినాడు పాలికి మా బక్కవాడు
vantuku ma vakkinadu paliki ma bakkavadu
Our thin man for the turn, our weak man for the share.
This proverb describes a person who is eager to claim their share or take their turn when benefits are distributed, but pretends to be weak, sickly, or incapable when it is time to do work or fulfill responsibilities. It is used to mock lazy or opportunistic individuals.
బాస తప్పినవాడూ బండ తిరిగినవాడూ ఒకటి
basa tappinavadu banda tiriginavadu okati
A man that breaks his word and a vagrant are alike.
This proverb highlights that a person who fails to keep their word loses their credibility and status. It suggests that breaking a commitment is a sign of an unreliable character, making the person as useless or aimless as someone wasting time circling a rock.