కోర్టు కెక్కినవారు, ఒకరు ఆవు కొమ్మును, ఇంకొకరు తోకను పట్టుకొంటే, వకీలు పొదుగు దగ్గర కూర్చుంటాడు
kortu kekkinavaru, okaru avu kommunu, inkokaru tokanu pattukonte, vakilu podugu daggara kurchuntadu
When people go to court, if one person holds the cow's horns and the other holds the tail, the lawyer sits at the udder.
This proverb serves as a warning against litigation. It suggests that while two parties fight over a property (the cow) and waste their energy and resources holding onto it, the only person who truly benefits from the dispute is the lawyer, who extracts the profit (the milk) from both sides in the form of fees.
Related Phrases
ఒకరి కలిమి ఇంకొకరి ఏడుపుకు కారణం
okari kalimi inkokari edupuku karanam
One person's wealth is the cause of another person's crying.
This expression refers to the envious nature of humans, where someone else's prosperity or success causes jealousy and sorrow in others. It is used to describe the phenomenon of 'Schadenfreude' in reverse or simply pure envy regarding a neighbor's or peer's good fortune.
పేరు ఒకరిది, నోరు ఇంకొకరిది
peru okaridi, noru inkokaridi
The name belongs to one person, but the voice/mouth belongs to another.
This expression is used to describe a situation where one person is officially in charge or holds a title, but another person is actually doing the talking, making the decisions, or exerting the influence. It highlights a disconnect between official authority and actual control.
కోర్టు కెక్కిన వాళ్ళు ఒకడు ఆవు కొమ్మును పట్టుకుంటే, ఇంకొకడు తోక పట్టుకుంటే, మధ్యలో వకీలు పొదుగు దగ్గర కూర్చున్నాడట.
kortu kekkina vallu okadu avu kommunu pattukunte, inkokadu toka pattukunte, madhyalo vakilu podugu daggara kurchunnadata.
When two people go to court, one holds the cow by the horns and the other by the tail, while the lawyer sits at the udder.
This proverb highlights the exploitative nature of legal battles. While two parties fight each other (symbolized by holding the front and back of the cow), the lawyer is the one who ultimately benefits by milking the situation (taking their money/fees). It is used to advise people to settle disputes amicably rather than going to court.
కట్టినవారు ఒకరు అయితే, కాపురం చేసేవారు మరొకరు
kattinavaru okaru ayite, kapuram chesevaru marokaru
The builder [of a house] is one and he who lives in it is another. " He that buildeth, [ let him be ] as he that shall not dwell therein." 2 Esdras xvi. 42.
This proverb is used to describe a situation where one person puts in all the hard work, investment, or effort to create something, but a different person ultimately reaps the benefits or enjoys the results. It highlights the irony of life where the creator and the consumer are often different people.
ఒకరు ఏటికి తీస్తే, ఇంకొకరు కాటికి తీసినట్లు.
okaru etiki tiste, inkokaru katiki tisinatlu.
If one pulls towards the river, another pulls towards the cremation ground.
This proverb describes a situation where there is a total lack of coordination or cooperation between people. It is used when individuals work at cross-purposes or pull in opposite directions, making it impossible to achieve a common goal.
దంచేదొకరు, పక్కలెగరేసేదింకొకరు
danchedokaru, pakkalegaresedinkokaru
One person does the pounding, while another person shrugs their shoulders.
This proverb is used to describe a situation where one person does all the hard work while someone else takes the credit or behaves as if they are the ones exhausted or responsible. It highlights the injustice of labor and the pretense of involvement by others.
పట్టుకొమ్మను నరుకుకొన్నట్లు
pattukommanu narukukonnatlu
Like cutting the very branch you are holding onto
This expression is used to describe a self-destructive action where a person undermines or destroys their own source of support, security, or livelihood. It refers to someone who, out of foolishness or short-sightedness, harms the person or entity they rely on most.
ఆయాసం ఒకరిది, అనుభవం ఇంకొకరిది
ayasam okaridi, anubhavam inkokaridi
The exhaustion belongs to one, while the experience/benefit belongs to another.
This proverb describes a situation where one person puts in all the hard work and effort, but the rewards, enjoyment, or results are reaped by someone else. It is used to express the unfairness of labor distribution or to highlight when someone's toil only serves another person's gain.
అయ్యకు రెండుగుణములు తక్కువ - తనకుగా తోచదు, ఇంకొకరు చెపితే వినడు.
ayyaku rendugunamulu takkuva - tanakuga tochadu, inkokaru chepite vinadu.
The master lacks two qualities - he cannot think for himself, and he doesn't listen when others tell him.
This expression is used to describe a stubborn or foolish person who lacks common sense and refuses to take advice. It highlights a person who is both incapable of independent thought and unwilling to accept guidance from others, making them impossible to help or work with.
కల్యాణానికి ఒకరు వస్తే, కన్నం వేసేదానికి ఇంకొకరు వస్తారు.
kalyananiki okaru vaste, kannam vesedaniki inkokaru vastaru.
If one person comes for the wedding, another comes to dig a hole (burglary).
This proverb describes how different people have different intentions when a major event occurs. While some attend a celebration with good intentions to participate in the joy, others look for opportunities to exploit the situation for their own selfish or criminal gain. It is used to caution that one must be wary of opportunists during busy times.