కూడు ఉడకలేదని కుండ పట్టుకొని కొట్టాడట

kudu udakaledani kunda pattukoni kottadata

Translation

Because the rice was not cooked, he smashed the pot.

Meaning

This expression is used to describe a person who reacts with disproportionate anger or irrationality to a minor problem, ending up causing a bigger loss for themselves. It highlights how someone might destroy the very tool they need just because it didn't yield immediate results.

Related Phrases

The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.

Striking and striking, but striking in the side.

This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.

The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.

This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.

If you work for wages, the pot burns; otherwise, the stomach burns.

This proverb highlights the struggle of the working class and the necessity of labor for survival. 'The pot burns' refers to cooking food on a stove, while 'the stomach burns' refers to the pain of hunger. It is used to emphasize that one must work every day to avoid starvation.

The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).

It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.

This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.

She allegedly wove a cot with her father-in-law and then came to weave a bamboo screen with the grandfather.

This proverb describes a person who, having overstepped boundaries or been overly familiar with one person, attempts to do the same with an even more senior or respected elder. It is used to mock someone's audacity, lack of shame, or inappropriate social behavior where they fail to maintain proper distance and respect within family or social hierarchies.

Can the one who hit the daughter-in-law not hit the mother-in-law?

This expression means that a person who is capable of committing a minor offense or mistreating a specific person is also capable of committing a bigger offense or attacking someone in a higher position. It is used to warn that once a person crosses a boundary of decency or law, no one is safe from their behavior.

If you lose your food/livelihood for the sake of caste, your caste will not come and feed you.

This proverb highlights the folly of prioritizing caste-based pride or prejudices over one's own survival and basic needs. It warns that while a person might sacrifice their livelihood (koodu) to uphold caste rigidity, the caste community as an entity will not provide for them when they are hungry. It is used to advise people to prioritize practical necessities and humanity over social divisions.

He might have beaten me, but he gave me a new saree.

This expression is used to describe a situation where someone endures some hardship, insult, or mistreatment because they received a significant benefit or compensation in return. It highlights a trade-off where the material gain outweighs the temporary suffering or loss of dignity.