కుంచెడుంటే కుడికొప్ప, అడ్డెడుంటే ఎడమకొప్ప
kunchedunte kudikoppa, addedunte edamakoppa
If there is a 'kuncham', a right-side bun; if there is an 'adda', a left-side bun.
This proverb describes people who change their behavior, style, or loyalty based on the amount of wealth or resources available to them. 'Kuncham' and 'Adda' are traditional measures of grain. It is used to mock those who act vanity-filled or showy depending on their current fortune, highlighting their fickle and opportunistic nature.
Related Phrases
ఊ అంటే తప్పే, ఆ అంటే తప్పే, నారాయణ అంటే బూతు.
u ante tappe, a ante tappe, narayana ante butu.
If you say 'Uu' it's a mistake, if you say 'Aa' it's a mistake, and saying 'Narayana' is considered an insult.
This expression is used to describe an extremely difficult person or situation where no matter what you say or how politely you behave, the other person finds fault with it. It characterizes a scenario of irrational criticism where even a divine name (Narayana) is twisted into something negative.
మూఢుడికి కోపం వస్తే ముంతడు బియ్యం కుక్క ముట్టింది
mudhudiki kopam vaste muntadu biyyam kukka muttindi
When a fool gets angry, a potful of rice was touched by a dog.
This proverb describes a situation where an irrational or foolish person, in a fit of anger or ego, neglects their responsibilities or resources, leading to a loss. While they are busy being angry or throwing a tantrum, something valuable is wasted or ruined due to their lack of attention.
మగవాడు తిరుగక చెడును, ఆడది తిరిగి చెడును.
magavadu tirugaka chedunu, adadi tirigi chedunu.
A man is ruined by not roaming; a woman is ruined by roaming.
This traditional proverb suggests that a man gains knowledge, opportunities, and success by going out into the world and networking, whereas staying idle at home leads to his downfall. Conversely, in a traditional social context, it implies that a woman's reputation or domestic stability might be compromised if she wanders aimlessly or neglects her home. It is often used to emphasize the importance of being active for men and the value of discretion or domestic focus for women.
కుంచెడున్నమ్మకు కూర్కు పట్టదు.
kunchedunnammaku kurku pattadu.
A woman who has a kuncham (a measure of grain) cannot sleep.
This proverb describes a person who becomes overly anxious or restless even with a small amount of wealth or responsibility. It is used to mock people who lose their peace of mind over trivial possessions or minor successes.
అంబలి తాగితే ఆరప్ప, అన్నం తింటే మూడప్ప.
ambali tagite arappa, annam tinte mudappa.
Six units of strength if you drink porridge, three units if you eat rice.
This proverb highlights the nutritional value and physical strength provided by traditional fermented porridge (Ambali) compared to plain rice. It is used to suggest that simple, traditional foods are often more sustaining for hard physical labor than sophisticated or processed alternatives.
ఆడది తిరిగి చెడును, మగవాడు తిరుగక చెడును.
adadi tirigi chedunu, magavadu tirugaka chedunu.
A woman is ruined by wandering; a man is ruined by not wandering.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or character may suffer if she spends too much time outside her home (reflecting historical social norms), whereas a man's prospects and knowledge suffer if he stays confined at home and doesn't venture out to explore, network, or work.
అప్పు చేసి చెడును, చెట్టెక్కి చేయి విడిచి చెడును.
appu chesi chedunu, chettekki cheyi vidichi chedunu.
One ruins themselves by taking debts, just as one ruins themselves by letting go of their hand after climbing a tree.
This proverb warns against the dangers of reckless financial behavior and overconfidence. It compares taking excessive loans to the fatal mistake of letting go of a branch while high up in a tree; both actions lead to certain downfall. It is used to advise people to live within their means and avoid risky situations created by their own negligence.
పెండ్లికొడుకు కుంటి కుడికాలు చూచి, అత్త ఏడుస్తుంటే ఏడ్పులో ఏడ్పు ఎడమకాలుగూడ చూపమన్నాడట తోడిపెండ్లి కొడుకు.
pendlikoduku kunti kudikalu chuchi, atta edustunte edpulo edpu edamakaluguda chupamannadata todipendli koduku.
When the mother-in-law was crying seeing the groom's lame right leg, the best man suggested she might as well see the left leg too since she's already crying.
This expression is used to describe a situation where someone adds more bad news or additional burdens to a person who is already grieving or overwhelmed. It highlights the insensitive nature of making a bad situation worse by revealing further complications under the guise of 'getting it all over with at once'.
జుట్టుంటే ఏ కొప్పయినా పెట్టుకోవచ్చు
juttunte e koppayina pettukovachchu
If one has hair, they can tie it into any style of bun
This expression means that as long as you have the basic resources or the core foundation, you can achieve any desired outcome or experiment with different options. In a practical sense, it implies that having wealth or health allows one to pursue various luxuries or goals.
దండుగకు ఒప్పదురుగాని, పండుగ కొప్పరు
dandugaku oppadurugani, panduga kopparu
They agree to a penalty but not to a festival.
This expression is used to describe people who are willing to spend money on useless things, penalties, or unnecessary losses but hesitate or refuse to spend money on something auspicious, joyful, or beneficial. It highlights poor priorities and the irony of people's spending habits.