కుందేళ్ళతో కూడా పరుగెత్తి, కుక్కలతో కూడా వేటాడినట్లు.
kundellato kuda parugetti, kukkalato kuda vetadinatlu.
Like running with the rabbits and hunting with the hounds.
This expression describes a person who is hypocritical or double-dealing. It refers to someone who pretends to be a friend to both sides of a conflict, or someone who tries to support opposing interests simultaneously for their own benefit.
Related Phrases
మామతో కూడ వేడన్నం తిని, అక్కతో కూడ పైటన్నం తిని, అమ్మతో కూడ అంబలి తాగేవాడు
mamato kuda vedannam tini, akkato kuda paitannam tini, ammato kuda ambali tagevadu
One who eats hot rice with father-in-law, cold rice with sister, and drinks porridge with mother.
This proverb describes a clever, adaptable, or opportunistic person who knows how to adjust their behavior depending on who they are with to suit their own benefit. It highlights the tendency to enjoy luxuries with those who can afford them while appearing humble or simple with those who have less, or simply fitting into any social circle seamlessly.
పూలతో కూడా నార తలకెక్కినట్లు
pulato kuda nara talakekkinatlu
Like the fiber that reaches the head along with the flowers.
This proverb describes how an ordinary or low-status person gains respect or a higher position simply by being in the company of great people. Just as the fiber (nara) used to tie a garland is worn on the head along with the fragrant flowers, an individual benefits from the association with virtuous or successful people.
గూటి గుటంతో గుండెలు గుద్దుకొన్నట్టు
guti gutanto gundelu guddukonnattu
Like hitting one's own chest with a wooden mallet (gutam) from the same nest.
This proverb is used to describe a situation where one is harmed or outwitted by their own people, tools, or resources. It refers to a self-inflicted injury or a betrayal by someone very close, similar to the English expression 'to be hoisted by one's own petard'.
తడిగుడ్డతో గొంతు కోయడం
tadiguddato gontu koyadam
Cutting the throat with a wet cloth.
This expression is used to describe a situation where someone betrays or harms another person in a smooth, deceptive, and slow manner without them realizing it immediately. It refers to a 'silent killer' approach or a 'wolf in sheep's clothing' scenario where treachery is hidden behind a gentle facade.
అయ్యతో గూడ సద్దన్నం తిని, అక్కతో గూడ వేడన్నం తిని, అమ్మతో గూడ పరమాన్నం తింటాడు.
ayyato guda saddannam tini, akkato guda vedannam tini, ammato guda paramannam tintadu.
He eats cold rice with his father, hot rice with his sister, and rice pudding with his mother.
This expression describes a person who is highly opportunistic or clever at adapting to their surroundings to get the best out of every situation. It refers to someone who manages to dine with everyone, upgrading their meal each time, symbolizing their ability to benefit from multiple parties by playing different roles.
గురువుతో గుద్దులాటా?
guruvuto guddulata?
May a man fight with his Guru ?
This expression is used when someone challenges, argues with, or tries to outsmart their own mentor, expert, or the person who taught them everything they know. It implies that such a conflict is disrespectful, foolish, or a losing battle for the student.
పరుగెత్తు పందకు కాంతలతోడి చింతయా
parugettu pandaku kantalatodi chintaya
Does a coward who runs away care for women?
This proverb is used to mock those who lack courage or honor. It implies that a person who flees from their responsibilities or a battlefield out of fear is too preoccupied with their own safety to care about dignity, relationships, or the well-being of their loved ones.
గుడి గుటకతో గుండెలు గుద్దుకున్నట్లు
gudi gutakato gundelu guddukunnatlu
Like hitting one's own chest with a temple bell's mallet.
This expression is used to describe a situation where someone's actions, intended to solve a problem or perform a task, end up causing them unexpected pain, distress, or self-inflicted harm. It highlights a self-defeating or counterproductive action.
పాలతో పాటు విషము పెట్టినట్లు
palato patu vishamu pettinatlu
Like serving poison along with milk
This expression describes a situation where something harmful or malicious is hidden within something seemingly good, pure, or beneficial. It is used to caution against treachery or to describe a betrayal where kindness is used as a facade for a hidden agenda.
చెరుకు తియ్యనని వేళ్ళతో కూడా తిన్నట్లు
cheruku tiyyanani vellato kuda tinnatlu
Like eating the sugarcane along with its roots just because it is sweet.
This proverb describes greed or over-exploitation. It is used to caution someone who, out of liking or benefit, tries to consume or exhaust a resource completely without leaving anything for sustenance or the future, eventually ruining the source itself.