పాలతో పాటు విషము పెట్టినట్లు

palato patu vishamu pettinatlu

Translation

Like serving poison along with milk

Meaning

This expression describes a situation where something harmful or malicious is hidden within something seemingly good, pure, or beneficial. It is used to caution against treachery or to describe a betrayal where kindness is used as a facade for a hidden agenda.

Related Phrases

One who eats hot rice with father-in-law, cold rice with sister, and drinks porridge with mother.

This proverb describes a clever, adaptable, or opportunistic person who knows how to adjust their behavior depending on who they are with to suit their own benefit. It highlights the tendency to enjoy luxuries with those who can afford them while appearing humble or simple with those who have less, or simply fitting into any social circle seamlessly.

Like running with the rabbits and hunting with the hounds.

This expression describes a person who is hypocritical or double-dealing. It refers to someone who pretends to be a friend to both sides of a conflict, or someone who tries to support opposing interests simultaneously for their own benefit.

Like the fiber that reaches the head along with the flowers.

This proverb describes how an ordinary or low-status person gains respect or a higher position simply by being in the company of great people. Just as the fiber (nara) used to tie a garland is worn on the head along with the fragrant flowers, an individual benefits from the association with virtuous or successful people.

Like breaking into the house of the person who fed you.

This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.

Poison is the antidote for poison.

This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'

He eats cold rice with his father, hot rice with his sister, and rice pudding with his mother.

This expression describes a person who is highly opportunistic or clever at adapting to their surroundings to get the best out of every situation. It refers to someone who manages to dine with everyone, upgrading their meal each time, symbolizing their ability to benefit from multiple parties by playing different roles.

A worm born in poison lives only in poison.

This expression is used to describe individuals who are born into and raised in negative, corrupt, or toxic environments. It suggests that such people become so accustomed to their surroundings that they cannot thrive or exist anywhere else, often remaining unchanged despite external influences.

If it rains during the Vishakha Karthe, it is like giving poison.

This is an agricultural proverb related to the lunar mansion (Karthe) system. It suggests that rainfall during the Vishakha period (usually occurring in November) is detrimental to crops that are ready for harvest, effectively acting like poison and destroying the yield.

Like eating the sugarcane along with its roots just because it is sweet.

This proverb describes greed or over-exploitation. It is used to caution someone who, out of liking or benefit, tries to consume or exhaust a resource completely without leaving anything for sustenance or the future, eventually ruining the source itself.

For a worm born in poison, poison itself is the food.

This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.