గుడ్డి కంటి పెళ్ళికి మెల్ల కంటి దీవన

guddi kanti pelliki mella kanti divana

Translation

A squint-eyed person's blessing for a blind person's wedding.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone who is incompetent or in a poor state themselves tries to help or bless someone else in an even worse position. It highlights the irony of seeking or receiving help from someone who lacks the capacity to be effective.

Related Phrases

She doesn't even give alms to a cat, but cites a mouse as a witness for a wedding.

This expression describes a person who is extremely stingy and deceptive. The first part refers to someone so miserly they wouldn't even share food with a cat. The second part refers to someone who uses unreliable or irrelevant witnesses (like a mouse for a human wedding) to validate their questionable claims or status.

Eat the one who saved you, he said.

This expression refers to extreme ingratitude or backstabbing. It describes a situation where someone harms or betrays the person who provided them with protection, help, or a livelihood. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.

For the illiterate Virupaksha Deekshita, are twenty-one sweets a challenge?

This expression is used to describe someone who lacks knowledge or skill in a particular area but excels in consumption or simple physical tasks. It highlights a contrast between a lack of intellectual depth ('illiterate') and a huge appetite or capacity for material indulgence. It is often used sarcastically to refer to someone who is more interested in eating than learning.

Like devouring the one who saved you.

This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It is used when someone harms or ruins the very person who helped, supported, or saved them in their time of need.

Fortune favors the brave

This expression means that wealth and prosperity (Lakshmi) reside with those who possess courage and the willingness to take risks. It is used to encourage someone to be brave in the face of challenges, suggesting that success follows those who act boldly.

For a person with an empty/illiterate stomach like Virupaksha Dikshita, is eating twenty-one sweets even a challenge?

This proverb is used to describe a person who is uneducated or lacks intellectual depth (nirakshara kukshi) but has an insatiable appetite or a singular focus on material consumption. It suggests that for someone who doesn't spend time on learning or refinement, performing a task of indulgence—like eating a large number of sweets—is effortless and of no consequence.

When asked to wash the dishes, Ankashi said, 'Shall I apply perfume, Kumkashi?'

This proverb describes a person who avoids their basic responsibilities or hard work by suggesting unnecessary, luxurious, or irrelevant tasks. It is used to mock someone who puts on airs or seeks comforts when there is actual work to be done.

Like devouring the one who does not protect.

This expression is used to describe a situation where someone who is expected to provide help or protection instead causes harm or destruction. It refers to a betrayal of trust or a scenario where a person's lack of support leads to an even more predatory or damaging outcome.

Are you to devour the man who has protected you ?

This expression is used to convey a sense of loyalty and gratitude. It highlights that one should never harm or betray their benefactor or savior. It is often used to show a commitment to integrity even when facing temptation.

Save a thief from the gallows, and he will be the first to cut your throat.

For virtue, the deed itself is the witness; for a well, the water is the witness.

This proverb emphasizes that truth and character don't require external proof; their results speak for themselves. Just as the presence of water proves a well's worth, a person's good deeds or true nature serve as their own evidence.