రక్షించినవాడినే భక్షించినట్లు
rakshinchinavadine bhakshinchinatlu
Like devouring the one who saved you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It is used when someone harms or ruins the very person who helped, supported, or saved them in their time of need.
Related Phrases
ఆవలించిన నోటికి అప్పళించినట్లు
avalinchina notiki appalinchinatlu
Like slapping the mouth of someone who is yawning
This expression is used to describe a situation where someone's small mistake or vulnerability is immediately taken advantage of by another person, or when someone is interrupted at a very awkward moment. It refers to the act of hitting or shutting someone's mouth right when they have it wide open to yawn.
రక్షించిన వాడ్నే భక్షించు అన్నాట్ట
rakshinchina vadne bhakshinchu annatta
Eat the one who saved you, he said.
This expression refers to extreme ingratitude or backstabbing. It describes a situation where someone harms or betrays the person who provided them with protection, help, or a livelihood. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.
నిరక్షరకుక్షి విరూపాక్ష దీక్షితులవారికి, ఇరువది యొక్క భక్ష్యమొక లక్ష్యమా
niraksharakukshi virupaksha dikshitulavariki, iruvadi yokka bhakshyamoka lakshyama
For the illiterate Virupaksha Deekshita, are twenty-one sweets a challenge?
This expression is used to describe someone who lacks knowledge or skill in a particular area but excels in consumption or simple physical tasks. It highlights a contrast between a lack of intellectual depth ('illiterate') and a huge appetite or capacity for material indulgence. It is often used sarcastically to refer to someone who is more interested in eating than learning.
గతించిన దానికి చింతించిన ఏల
gatinchina daniki chintinchina ela
Why worry about that which has already passed?
This expression is used to advise someone against dwelling on the past or mourning over things that cannot be changed. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'There is no use crying over spilled milk.' It encourages focusing on the future instead of wasting energy on past mistakes or misfortunes.
రెక్కాడితేనే గానీ డొక్కాడదు
rekkaditene gani dokkadadu
Only if the wings move, the stomach can be filled
This is a common Telugu proverb used to describe the lives of daily wage laborers or poor people. It means that one must work hard every single day just to afford a meal. If they stop working for even a day, they will go hungry. It highlights a hand-to-mouth existence where survival depends entirely on continuous physical labor.
నిరక్షర కుక్షి, విరూపాక్ష దీక్షితుల వారికి ఇరవై ఒక్క భక్ష్యం ఒక్క లక్ష్యమా అన్నట్లు
nirakshara kukshi, virupaksha dikshitula variki iravai okka bhakshyam okka lakshyama annatlu
For a person with an empty/illiterate stomach like Virupaksha Dikshita, is eating twenty-one sweets even a challenge?
This proverb is used to describe a person who is uneducated or lacks intellectual depth (nirakshara kukshi) but has an insatiable appetite or a singular focus on material consumption. It suggests that for someone who doesn't spend time on learning or refinement, performing a task of indulgence—like eating a large number of sweets—is effortless and of no consequence.
కక్కిన కూటికి ఆశపడ్డట్టు
kakkina kutiki ashapaddattu
Lusting after vomited food.
This proverb is used to describe a person who returns to something they once rejected or discarded with disgust. It highlights a lack of self-respect or dignity when someone seeks out a thing, person, or position they previously deemed worthless or beneath them.
గోప్రదక్షిణము భూప్రదక్షిణ ఫల మిచ్చినట్లు.
gopradakshinamu bhupradakshina phala michchinatlu.
Like how circling a cow gives the same merit as circling the entire earth.
This proverb is used when a small, symbolic, or smart action yields the same significant results as a massive, laborious task. It highlights efficiency and the importance of intent over physical exertion.
రక్షించని వాణ్ణి భక్షించినట్లు.
rakshinchani vanni bhakshinchinatlu.
Like devouring the one who does not protect.
This expression is used to describe a situation where someone who is expected to provide help or protection instead causes harm or destruction. It refers to a betrayal of trust or a scenario where a person's lack of support leads to an even more predatory or damaging outcome.
రక్షించినవాణ్ని భక్షించనా
rakshinchinavanni bhakshinchana
Are you to devour the man who has protected you ?
This expression is used to convey a sense of loyalty and gratitude. It highlights that one should never harm or betray their benefactor or savior. It is often used to show a commitment to integrity even when facing temptation.
Save a thief from the gallows, and he will be the first to cut your throat.