అంట్లు తోమే అంకాక్షి అంటే, అత్తరు పూసుకోనా కుంకాక్షి అందట
antlu tome ankakshi ante, attaru pusukona kunkakshi andata
When asked to wash the dishes, Ankashi said, 'Shall I apply perfume, Kumkashi?'
This proverb describes a person who avoids their basic responsibilities or hard work by suggesting unnecessary, luxurious, or irrelevant tasks. It is used to mock someone who puts on airs or seeks comforts when there is actual work to be done.
Related Phrases
ఏ గూటి పక్షి ఆ గూటికే చేరును.
e guti pakshi a gutike cherunu.
A bird of any nest will eventually return to its own nest.
This proverb implies that no matter how far one travels or wanders, they will ultimately return to their place of origin, home, or their natural group. It is often used to describe how people's true nature or loyalties eventually lead them back to where they belong.
రక్షించిన వాడ్నే భక్షించు అన్నాట్ట
rakshinchina vadne bhakshinchu annatta
Eat the one who saved you, he said.
This expression refers to extreme ingratitude or backstabbing. It describes a situation where someone harms or betrays the person who provided them with protection, help, or a livelihood. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.
నిరక్షరకుక్షి విరూపాక్ష దీక్షితులవారికి, ఇరువది యొక్క భక్ష్యమొక లక్ష్యమా
niraksharakukshi virupaksha dikshitulavariki, iruvadi yokka bhakshyamoka lakshyama
For the illiterate Virupaksha Deekshita, are twenty-one sweets a challenge?
This expression is used to describe someone who lacks knowledge or skill in a particular area but excels in consumption or simple physical tasks. It highlights a contrast between a lack of intellectual depth ('illiterate') and a huge appetite or capacity for material indulgence. It is often used sarcastically to refer to someone who is more interested in eating than learning.
రక్షించినవాడినే భక్షించినట్లు
rakshinchinavadine bhakshinchinatlu
Like devouring the one who saved you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It is used when someone harms or ruins the very person who helped, supported, or saved them in their time of need.
రంగుల ఈకల పక్షి పంజరానికి అందం.
rangula ikala pakshi panjaraniki andam.
A bird with colorful feathers is the beauty of a cage.
This expression is used to describe how someone's presence or outward appearance adds elegance and prestige to a particular place or environment. It implies that a decorative or talented person makes their surroundings look better just by being there.
నిరక్షర కుక్షి, విరూపాక్ష దీక్షితుల వారికి ఇరవై ఒక్క భక్ష్యం ఒక్క లక్ష్యమా అన్నట్లు
nirakshara kukshi, virupaksha dikshitula variki iravai okka bhakshyam okka lakshyama annatlu
For a person with an empty/illiterate stomach like Virupaksha Dikshita, is eating twenty-one sweets even a challenge?
This proverb is used to describe a person who is uneducated or lacks intellectual depth (nirakshara kukshi) but has an insatiable appetite or a singular focus on material consumption. It suggests that for someone who doesn't spend time on learning or refinement, performing a task of indulgence—like eating a large number of sweets—is effortless and of no consequence.
మనిషి బొమ్మ వేసి కింద మనిషి అని ఎందుకు రాశావంటే, లేకుంటే కోతి అనుకుంటారన్నాడట.
manishi bomma vesi kinda manishi ani enduku rashavante, lekunte koti anukuntarannadata.
When asked why he wrote 'Human' under a drawing of a human, he said otherwise people would think it's a monkey.
This expression is used to mock someone's poor skills, incompetence, or lack of clarity in their work. It highlights a situation where the quality of an outcome is so poor that it requires an explicit label or explanation to avoid being misunderstood for something completely different.
రక్షించని వాణ్ణి భక్షించినట్లు.
rakshinchani vanni bhakshinchinatlu.
Like devouring the one who does not protect.
This expression is used to describe a situation where someone who is expected to provide help or protection instead causes harm or destruction. It refers to a betrayal of trust or a scenario where a person's lack of support leads to an even more predatory or damaging outcome.
రక్షించినవాణ్ని భక్షించనా
rakshinchinavanni bhakshinchana
Are you to devour the man who has protected you ?
This expression is used to convey a sense of loyalty and gratitude. It highlights that one should never harm or betray their benefactor or savior. It is often used to show a commitment to integrity even when facing temptation.
Save a thief from the gallows, and he will be the first to cut your throat.
గుడ్డి కంటి పెళ్ళికి మెల్ల కంటి దీవన
guddi kanti pelliki mella kanti divana
A squint-eyed person's blessing for a blind person's wedding.
This proverb is used to describe a situation where someone who is incompetent or in a poor state themselves tries to help or bless someone else in an even worse position. It highlights the irony of seeking or receiving help from someone who lacks the capacity to be effective.