కుప్ప విత్తనాలు చప్పనారు
kuppa vittanalu chappanaru
Heaped seeds, tasteless sprouts
This proverb is used to describe a situation where a lot of effort or resources are gathered at once, but the result is poor or unproductive. It implies that quantity does not guarantee quality, or that poor planning leads to a disappointing outcome despite having the raw materials.
Related Phrases
విత్తనాలుంటేనే పెత్తనాలు.
vittanaluntene pettanalu.
Only if there are seeds, can there be management (authority).
This proverb highlights that one can only exercise authority or manage affairs if they possess the necessary resources or capital. In an agricultural context, it means without seeds to sow, there is no farm to manage; in a broader sense, it implies that financial stability is the foundation of influence and leadership.
మఘలో చల్లిన విత్తనాల మచ్చలు కనబడతాయి.
maghalo challina vittanala machchalu kanabadatayi.
Seeds sown during the Magha season will show their spots.
This agricultural proverb signifies that seeds sown during the Magha rain cycle (Karthi) do not yield a proper harvest; rather, they fail or remain as mere spots in the soil. It is used to emphasize the importance of timing and that efforts made at the wrong time lead to wasted labor and failure.
ఊడుగ విత్తనము వంటివాడు
uduga vittanamu vantivadu
He is like an Ûduga seed. The seed of the Ûduga ( Alangium Decapetalum ) after falling from the tree, is said to attach itself again to the trunk when the rain falls. To stick to a man like a leech in spite of all rebuffs.
This expression refers to a person who is extremely stubborn, persistent, or someone who sticks to their principles or opinions no matter how much pressure is applied. In nature, the Ooduga (Alangium salviifolium) seed is known for being very hard and difficult to crack or change, serving as a metaphor for an inflexible or highly resilient personality.
* Chi tocca la pece, s'imbratta.
కాలంలో విత్తనాలు కలలోనైనా చల్లాలి.
kalamlo vittanalu kalalonaina challali.
Seeds must be sown in the right season, even if it is only in a dream.
This proverb emphasizes the critical importance of timing and punctuality. It suggests that certain tasks must be performed during their designated time to be successful. Even if one is unable to do it physically, the intent and preparation should be there, highlighting that missing a seasonal opportunity leads to failure.
గరిసె విత్తనాలు పోసి, గంపెడు విత్తనాలు తెచ్చుకొన్నట్లు
garise vittanalu posi, gampedu vittanalu techchukonnatlu
Like pouring a granary's worth of seeds and bringing back a basketful.
This proverb is used to describe a situation where a massive investment or effort results in a very small or disproportionate return. It signifies a loss or a failed venture where the output is significantly less than the input.
ఏమయ్యా మావారు బాగున్నారా అంటే అమ్మా బాగానే ఉన్నారు, విత్తనాలు, వడ్లు తింటున్నారు. దాపుడు బట్టలు కడుతున్నారు అన్నాడట.
emayya mavaru bagunnara ante amma bagane unnaru, vittanalu, vadlu tintunnaru. dapudu battalu kadutunnaru annadata.
When a woman asked, 'Sir, is my husband doing well?', the man replied, 'Yes mother, he is doing well; he is eating the seeds and grains meant for sowing, and he is wearing the funeral clothes.'
This satirical proverb describes a situation where someone is outwardly claimed to be 'doing well' while actually being in a state of utter ruin or misery. It is used to mock people who try to paint a positive picture of a disastrous situation, or to describe someone who is surviving by consuming their future resources (seeds) and dignity (funeral clothes).
నీ పత్తుపణం పాడుగానూ, నా వెరుపణం కుప్పలు కుప్పలు పెట్టు.
ni pattupanam paduganu, na verupanam kuppalu kuppalu pettu.
Ruin take your ten fanams, put my one fanam in heaps. The words Pattu paṇam and Oru paṇam are Tamil. Said by a Telugu man, ignorant of Tamil, who was owed one fanam, and owed ten.
This proverb describes a person's extreme selfishness or hypocrisy. It refers to someone who wants others to suffer losses while they themselves profit excessively, even at the expense of others. It is used to mock people who display a 'mine is mine, and yours is also mine' attitude or those who wish for others' ruin while seeking their own prosperity.
తనకు చెప్ప తడికెలచాటు, ఒకరికి చెప్ప ఒప్పుల కుప్ప.
tanaku cheppa tadikelachatu, okariki cheppa oppula kuppa.
When [the priest] applies [the law] to himself he screens himself [from its penalty]; but in laying down [the law] for others he is a beauty.* Justice, but not in my own house. (Spanish.)† No one likes justice brought home to his own door. (Italian.)
This proverb is used to describe a person who behaves hypocritically. It refers to someone who hides their own faults or avoids responsibility (hiding behind a screen) but gives moral lectures and acts like a paragon of virtue (pile of virtues) when judging others.
ఆ బుర్రలో విత్తనాలే
a burralo vittanale
They are seeds out of the same bowl.
This expression is used to mock someone's intelligence or behavior, implying that their brain is empty or contains only useless 'seeds' instead of wisdom. It is often used to describe someone who is being foolish, empty-headed, or lacks common sense.
Coming from the same bad stock.
ఏడు ఎండల విత్తనాలు ఎంత వరపుకైనా ఆగుతాయి.
edu endala vittanalu enta varapukaina agutayi.
Seeds that have endured seven summers can withstand any drought.
This proverb highlights the value of resilience and experience. Just as seeds dried and hardened through many summers become tough enough to survive severe droughts, people who have faced and overcome numerous hardships gain the strength and wisdom to withstand any future adversity.