ఏమయ్యా మావారు బాగున్నారా అంటే అమ్మా బాగానే ఉన్నారు, విత్తనాలు, వడ్లు తింటున్నారు. దాపుడు బట్టలు కడుతున్నారు అన్నాడట.

emayya mavaru bagunnara ante amma bagane unnaru, vittanalu, vadlu tintunnaru. dapudu battalu kadutunnaru annadata.

Translation

When a woman asked, 'Sir, is my husband doing well?', the man replied, 'Yes mother, he is doing well; he is eating the seeds and grains meant for sowing, and he is wearing the funeral clothes.'

Meaning

This satirical proverb describes a situation where someone is outwardly claimed to be 'doing well' while actually being in a state of utter ruin or misery. It is used to mock people who try to paint a positive picture of a disastrous situation, or to describe someone who is surviving by consuming their future resources (seeds) and dignity (funeral clothes).

Related Phrases

The one who took (loan/money) is fine, the one who gave is fine, but the one who comes across them gets the bad luck.

This proverb describes a situation where two parties involved in a transaction or dispute are unaffected, while an innocent bystander or a third party who happens to pass by suffers the consequences. It is used to highlight the irony of collateral damage or getting blamed for something one has nothing to do with.

When asked what Tatacharyulu is doing, he is making mistakes and then correcting them.

This expression is used to describe someone who repeats the same mistakes over and over, or someone who engages in unproductive work that involves creating a problem just to fix it. It highlights a cycle of useless effort or a lack of real progress.

When someone said 'I seek refuge, Lingappa', he replied 'Pigeon peas are three silver coins'; when asked 'Are the young and old doing well?', he replied 'The dal is cooking perfectly'.

This proverb describes a person who provides completely irrelevant or nonsensical answers to the questions asked, often due to being distracted by their own concerns (like business or prices) or simply failing to listen. It is used to mock someone who talks at cross-purposes or gives out-of-context replies.

"Lingappa I salute you" [said one deaf Jangam to a deaf friend,] "I have got three half pagodas' worth of Kandi" [replied the second;] "Are you all well at home"? [asked the first,] "The Dâl will boil as soft as sealing wax" [said his friend in reply.] Said jokingly when a person is inattentive.

This proverb describes a situation where someone gives completely irrelevant or non-sequitur answers to the questions asked. It is used to mock people who are preoccupied with their own thoughts (often related to business or greed) to the extent that they fail to listen to or engage with others properly.

Like saying 'I was invited to Thimmanna's feast'

This expression is used to describe a person who behaves with excessive entitlement or self-importance at an event just because they were invited. It highlights the irony of someone acting like they are the guest of honor or the owner of the place when they are just one of many invitees.

O father! they have discovered us.

A sarcastic or mocking expression used when someone points out the obvious or states a fact that was already well-known. It is often used to ridicule someone who thinks they have discovered something profound or secret, which in reality, was no secret at all.

Two Tambali ( No. 173 ), father and son, went to a Brahman feast dis- guised as Brahmans. When the sandal was handed round for making the horizontal Sectarial mark on the forehead, the son took it with his right hand instead of with his left. The server thereupon called him a Tambali when he stupidly cried out to his father that they had been discovered and brought him too into trouble.

When told 'Father, Mr. Kalapelayya is asking for musk', he replied 'Tell him to take the pearl necklaces kept in the corner pot'.

This proverb is used to describe two people who are equally pretentious or boastful despite having nothing. It mocks a situation where someone makes an unrealistic request and another responds with an even more absurdly grand claim, even though both are actually poor or lack the items mentioned. It is similar to the concept of 'building castles in the air' or mutual delusion.

Laughing, they do it; weeping, they suffer for it.

This proverb is used to warn someone that the actions or mistakes they commit lightheartedly or out of greed will eventually lead to painful consequences that they will have to endure with regret.

Said of criminals.

Those who said it are fine, those who fell are fine, but those in the middle were crushed to death.

This proverb is used to describe a situation where two opposing parties involved in a conflict or a transaction remain unscathed, while the innocent intermediaries or bystanders suffer the most. It highlights the plight of the middleman or the common person caught in the crossfire of others' actions.

When asked what the teacher is doing, they said he is correcting the mistakes he wrote himself.

This proverb is used to describe a situation where someone who is supposed to be an expert or a guide makes basic mistakes and spends their time fixing their own errors instead of helping others. It satirizes incompetence in positions of authority or expertise.