కుప్పలో ధాన్యమున్నట్లు

kuppalo dhanyamunnatlu

Translation

Like grain in a heap

Meaning

This expression is used to describe something that is present in abundance or is easily accessible within a large collection. It signifies a state of plenty or a situation where a specific resource is concentrated in one place, making it easy to find or utilize.

Related Phrases

Gaṇṭeśa's rice-balls are not cakes, Ūda is not grain. Ūda is the Panicum Flavidum.

This proverb is used to describe something or someone that is mediocre or falls between categories, lacking the distinct quality of either. It refers to items that are considered inferior or 'neither here nor there' in terms of status or utility.

A ruby in a heap

This expression refers to a person of exceptional quality or a valuable object found in an ordinary, poor, or messy environment. It is used to describe someone who stands out for their excellence despite being surrounded by mediocrity.

A diamond in a dunghill. One worthy amongst many worthless. A diamond is valuable though it lie on a dunghill.

This expression is used to describe a person of extraordinary talent, virtue, or beauty who is found in a common or poor environment. It is the Telugu equivalent of the phrase 'a diamond in the rough,' referring to something precious hidden among the mundane.

Sleeping on a heap (of grain/grass) and dreaming of a palace.

This expression describes a situation where someone who is in a poor or humble state indulges in unrealistic fantasies of luxury or grandeur without having the means to achieve them. It is used to mock someone who daydreams beyond their current reality or status.

Like pouring ghee into the fire

This expression is used to describe an action that worsens an already volatile or tense situation. Just as ghee makes a fire blaze more intensely, this phrase refers to 'adding fuel to the fire'—making someone angrier or making a conflict more severe.

Lamentations in the jungle. Of no avail.

This expression refers to an appeal, complaint, or request that goes unheard or unheeded. Just as crying in a dense forest where no one is around to help is futile, it is used to describe a situation where one's efforts to seek help or justice are completely ignored by others.

Like throwing salt into the fire

This expression is used to describe someone who gets extremely irritated, flares up in anger, or reacts with instant agitation. Just as salt crackles and pops loudly when thrown into a fire, it refers to a person's explosive or sharp temper in response to a situation.

Is 'Oodara' a grain? Are 'Undrallu' a delicacy?

This expression is used to mock someone who tries to pass off trivial, low-quality, or insignificant things as something grand or professional. It is used when someone makes a poor comparison or presents something mediocre as if it were an achievement.

Ruin take your ten fanams, put my one fanam in heaps. The words Pattu paṇam and Oru paṇam are Tamil. Said by a Telugu man, ignorant of Tamil, who was owed one fanam, and owed ten.

This proverb describes a person's extreme selfishness or hypocrisy. It refers to someone who wants others to suffer losses while they themselves profit excessively, even at the expense of others. It is used to mock people who display a 'mine is mine, and yours is also mine' attitude or those who wish for others' ruin while seeking their own prosperity.

Undrallu is not a pastry, and Barnyard millet is not a grain.

This proverb is used to describe something that is of inferior quality or doesn't quite fit into a specific category, often implying that certain things are considered secondary or not as valuable as the main alternatives. In a broader sense, it refers to things that are neither here nor there.