అరణ్య రోదనము
aranya rodanamu
Lamentations in the jungle. Of no avail.
This expression refers to an appeal, complaint, or request that goes unheard or unheeded. Just as crying in a dense forest where no one is around to help is futile, it is used to describe a situation where one's efforts to seek help or justice are completely ignored by others.
Related Phrases
బతికితే భూదానం, చస్తే గోదానం
batikite bhudanam, chaste godanam
Land donation if one lives, cow donation if one dies.
This proverb refers to someone who is in a critical, life-threatening situation where they are making desperate promises or sacrifices regardless of the outcome. It is often used to describe a 'win-win' situation for a priest or a middleman who benefits from a person's rituals whether they survive (through land offerings) or pass away (through cow offerings for the soul's journey).
అటైనా గోదానమే, ఇటైనా గోదానమే
ataina godaname, itaina godaname
Whether it's that way or this way, it's still the donation of a cow.
This expression is used to describe a situation where the outcome remains the same regardless of which choice is made or which path is taken. It highlights that certain actions lead to the same result or require the same level of sacrifice, making the distinction between choices irrelevant.
సూర్యోదయానకు మాంగల్యధారణము, శుక్రోదయానకు మాంగల్య విసర్జనము.
suryodayanaku mangalyadharanamu, shukrodayanaku mangalya visarjanamu.
Putting on the wedding cord at sunrise, and taking it off when Venus rises. In the morning a bride, at night a widow.
This expression refers to a short-lived marriage or a relationship that ends almost immediately after it begins. It is used to describe situations that are extremely temporary, unstable, or where a commitment is broken shortly after being made.
అరణ్యరోదనం
aranyarodanam
Crying in a forest
This expression refers to an appeal, complaint, or request that goes completely unheeded or ignored. Just as crying in a dense forest where no one is present to hear or help is futile, it describes a situation where one's efforts to seek justice or help fall on deaf ears.
అటయితే వైద్యకట్నము, ఇటయితే వైతరణిగోదానము
atayite vaidyakatnamu, itayite vaitaranigodanamu
In the one case, Medical fees ; in the other, the gift of a Vaitarani cow.
This expression refers to a 'win-win' situation for a professional or intermediary where they benefit regardless of the outcome. It is often used to describe situations where a person profits whether the patient recovers (earning a fee) or dies (earning a ritual fee), highlighting a scenario where the service provider has no risk of loss.
A cow is presented at funerals to a Brahman to enable the soul of the deceased to get across the burning river Vaitarani which is said to separate heaven from earth. Said by a Brahman priest and doctor.
ఇస్తే హిరణ్యదానం, ఇవ్వకపోతే కన్యాదానం
iste hiranyadanam, ivvakapote kanyadanam
If you give, it is a donation of gold; if you don't, it is a donation of a daughter.
This is a sarcastic or humorous expression used when someone tries to mask their inability or unwillingness to do something as a noble act. It refers to a person who, when unable to offer money (gold), offers something else that is culturally 'virtuous' but perhaps inconvenient or irrelevant, effectively making an excuse for their lack of contribution.
అసలు మినహా కన్యాదానం
asalu minaha kanyadanam
Giving away the daughter in marriage without the principal.
This expression is used to describe a situation where someone attempts to perform a major or final act while neglecting the fundamental or essential requirement. In a literal sense, it refers to the absurdity of performing 'Kanyadanam' (the ritual of giving a daughter away) when the 'Asalu' (the basic/original sum or person) is missing. It is often applied to people who try to claim credit for a result without putting in the necessary core investment or foundation.
కుప్పలో ధాన్యమున్నట్లు
kuppalo dhanyamunnatlu
Like grain in a heap
This expression is used to describe something that is present in abundance or is easily accessible within a large collection. It signifies a state of plenty or a situation where a specific resource is concentrated in one place, making it easy to find or utilize.
బిచ్చం బిడబిడ - కుండలు రొడరొడ
bichcham bidabida - kundalu rodaroda
Alms are meager, but the pots are making a loud noise.
This proverb is used to describe a situation where someone has very little or no resources (alms) but makes a lot of noise or a grand show of things. It highlights the irony of having high pretension or commotion despite having low substance or poverty.
కూత కరణము
kuta karanamu
A karaṇam to talk. A great talker but not good at his work.
This phrase refers to someone who creates a lot of noise or makes loud announcements but possesses no real power or authority. It is used to describe a person who is all talk and no action, or someone who holds a superficial position without the actual ability to influence outcomes.