కుత్సితునకు నేల గురుదేవతా భక్తి

kutsitunaku nela gurudevata bhakti

Translation

Why would a wicked person have devotion towards teachers or gods?

Meaning

This expression suggests that a person with a mean or narrow-minded nature is incapable of true respect or spiritual devotion. It is used to point out that genuine reverence and character go hand-in-hand, and one cannot expect noble qualities like 'Guru Bhakti' (devotion to a teacher) from someone with a corrupt heart.

Related Phrases

Even after singing hymns all night, the devotion is zero.

This proverb is used to describe a situation where someone puts in a lot of effort or goes through the motions of a task, but the actual result or the core intent behind it is missing. It highlights hypocrisy or performing actions superficially without genuine commitment or output.

Those who can hide a secret are even a teacher to the teacher.

This expression emphasizes the immense value and power of discretion. It suggests that someone who can maintain a secret or keep their composure and hidden knowledge under control possesses a level of mastery and wisdom that surpasses even their mentors. It is used to praise someone's ability to be discreet and tight-lipped in critical situations.

Is the devotion for the steamed rice balls (offering) or for Lord Ganesha?

This expression is used to question someone's true intentions when they appear to be doing something for a noble cause or deity, but are actually interested in the personal benefits or material gains associated with it.

When the household deity is neglected and left to starve, a festival is celebrated for the neighbor's deity.

This proverb is used to criticize people who neglect their own family, relatives, or responsibilities at home while spending lavishly or showing great concern for outsiders. It highlights the irony of ignoring local needs to gain approval elsewhere.

Is it devotedness to Vinâyaka or to the cakes ? Vinâyaka is one of the names of Gaṇeśa ( No. 1974. ) Cupboard love.

This expression is used to question someone's true motives. It suggests that a person might be performing a task or participating in an activity not out of genuine interest or devotion, but for the secondary benefits or rewards (like food or money) associated with it.

A squirrel's devotion

This expression refers to contributing one's small or humble part towards a much larger cause. It originates from the Ramayana, where a squirrel helped Lord Rama build the bridge to Lanka by carrying tiny grains of sand. It is used to describe a modest contribution made with sincere dedication.

A squirrel performs a squirrel's service. The squirrels are said to have assisted Râma in building the bridge at Râméśvaram by dipping themselves into the water and then rolling in sand, which they brought for the mortar. Willingly doing what one can.

This expression is used to describe a small contribution or help offered towards a larger cause or project. It originates from the Ramayana, where a squirrel helped Lord Rama build the bridge to Lanka by carrying small grains of sand. It signifies that even a tiny effort, when done with sincerity and devotion, is valuable and significant.

Why endure the cold and why bask in the moonlight?

This expression is used to describe a situation where someone is confused, indecisive, or performing contradictory actions that yield no benefit. It refers to someone who complains about the cold (chali) but instead of seeking warmth from a fire, sits in the moonlight (seethu), which provides no heat. It is applied to people who choose ineffective solutions to their problems.

Squirrel's devotion

This expression is used to describe a small but sincere contribution to a much larger cause. It originates from the Ramayana, where a small squirrel helped Lord Rama build the bridge to Lanka by carrying tiny grains of sand. It is used when someone wants to humbly acknowledge that while their help might be minimal in the grand scheme of things, it is offered with great sincerity.

Is it devotion to Lord Ganesha or devotion to the steam-cooked dumplings?

This expression is used to question someone's true motives. It suggests that a person might be performing a task or showing devotion not out of genuine interest or sincerity, but because of the personal benefits or rewards (like the offerings/undrallu) associated with it. It is similar to the English concept of 'ulterior motives'.