లేచిపోతూ అత్తా నీ కొడుకు ఆకలితో ఉన్నాడు అన్నదట.
lechipotu atta ni koduku akalito unnadu annadata.
While eloping, she supposedly said, 'Mother-in-law, your son is hungry.'
This proverb is used to describe a person who pretends to show concern or righteousness while committing a major betrayal or act of misconduct. It highlights the hypocrisy of someone performing a minor 'duty' or showing fake care while simultaneously causing great harm or dishonor to the family.
Related Phrases
అల్లుడికి వండిన అన్నము కొడుకుకు పెట్టి కొట్టుకొన్నదట
alludiki vandina annamu kodukuku petti kottukonnadata
She grudgingly gave to her son the food prepared for her son-in-law. The affection of a mother-in-law for her son-in-law.
This expression refers to someone who makes a mistake out of haste or emotional confusion and then regrets it intensely. It describes the irony of a person performing an action that is technically beneficial to their own family (feeding the son) while feeling guilty for neglecting a social obligation or a guest (the son-in-law).
ఉపాధ్యాయుడు ఏమి చెప్తున్నాడు అంటే, అబద్ధాలు వ్రాసి దిద్దుకుంటున్నాడు అన్నాడట
upadhyayudu emi cheptunnadu ante, abaddhalu vrasi diddukuntunnadu annadata
When asked what the teacher was saying, he replied that the teacher was writing lies and correcting them.
This expression is used to describe a situation where someone is engaged in a pointless, self-serving, or dishonest activity. It specifically mocks people who create their own problems (or falsehoods) just to appear busy or virtuous by fixing them. It highlights the absurdity of circular logic or redundant, deceptive work.
ఆకలి కాకుండా నీకు ఔషధము యిస్తాను, నీ యింట్లో చద్ది నాకు పెట్టు అన్నాడట.
akali kakunda niku aushadhamu yistanu, ni yintlo chaddi naku pettu annadata.
I'll give you medicine to keep away hunger, give me your cold breakfast. Said by a quack.
This proverb describes a situation involving a hypocrite or a fraud. It refers to someone who claims to have a solution for a problem they haven't even solved for themselves. It is used to mock people who offer expert advice or 'miracle cures' while clearly suffering from the very issue they claim to fix.
కుక్క తోక వంకర, ఎంతటికీ గుణము మానను అన్నదట.
kukka toka vankara, entatiki gunamu mananu annadata.
A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.
This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
నందుకు ఏడుస్తున్నాను అన్నదట.
nanduku edustunnanu annadata.
She said she was crying for 'Nandu'.
This phrase is used to describe a situation where someone is pretending to be sad or upset for a noble reason, while their true motive is hidden or entirely different. It highlights hypocrisy or deceptive behavior.
అంబటి ఏరు వచ్చింది అత్తగారూ అంటే, కొలబుట్టి నా చేతిలోనే ఉన్నది కోడలా అన్నదట.
ambati eru vachchindi attagaru ante, kolabutti na chetilone unnadi kodala annadata.
When the daughter-in-law said 'A flood of porridge has arrived, mother-in-law!', the mother-in-law replied 'The measuring basket is still in my hand, daughter-in-law.'
This proverb highlights excessive control, stinginess, or a refusal to let go of authority even when there is an abundance of resources. It describes a situation where a person in power insists on rationing or strictly controlling something even when it is available in plenty, or simply asserts their dominance for the sake of it.
కోడలు కొడుకును కంటానంటే, వద్దనే అత్త ఉంటుందా?
kodalu kodukunu kantanante, vaddane atta untunda?
If a daughter-in-law says she will give birth to a son, would any mother-in-law say no?
This expression is used to describe a situation where someone offers to do something that is universally beneficial or highly desired. It implies that no one in their right mind would refuse a proposal that brings mutual profit or happiness. It is often used when a deal or suggestion is so good that acceptance is a foregone conclusion.
ముండ కొడుకే కొడుకు, రాజు కొడుకే కొడుకు
munda koduke koduku, raju koduke koduku
A widow's son is a son, a king's son is a son. A king's son and a widow's son are both greatly indulged.
This proverb highlights that fate or luck favors two extremes: either those who have nothing to lose and must work extremely hard (the widow's son) or those who are born with immense privilege (the king's son). It is used to describe how people at the very bottom of the social ladder and the very top often end up being the most successful or influential, albeit for different reasons.
ఒకడు మునిగిపోతూ ఉంటే, ఇంకొకడు ఈత వచ్చా అని అడిగితే, వాడు మునిగిపోతూ కూడా వచ్చు అన్నాడట.
okadu munigipotu unte, inkokadu ita vachcha ani adigite, vadu munigipotu kuda vachchu annadata.
When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.
This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.