మామిడికి మంచు చెరుపు, కొబ్బరికి కుడితి చెరుపు
mamidiki manchu cherupu, kobbariki kuditi cherupu
Dew harms mangoes, and kitchen wastewater harms coconut trees.
This is an agricultural proverb reflecting traditional wisdom. It means that excessive mist or dew during the flowering stage can ruin a mango crop by causing pests or fungal growth, while pouring salty or used kitchen water (kuditi) at the base of a coconut tree can hinder its growth or health.
Related Phrases
కరువుకు చింతలు, కాలానికి మామిళ్ళు
karuvuku chintalu, kalaniki mamillu
Tamarind for famine, mangoes for the season
This proverb highlights nature's balance and agricultural wisdom. Tamarind trees are drought-resistant and provide food during famines (scarcity), whereas mangoes flourish during their specific season (abundance). It suggests that different things serve different purposes depending on the circumstances, and that one should be prepared for both good and bad times.
దేవుడు చెరిపిన ఇల్లు దేవాంగి చెరుపుతాడు
devudu cheripina illu devangi cheruputadu
A house ruined by God will be further ruined by a spider.
This proverb describes a situation where someone who is already suffering from great misfortune or divine ill-fate is further troubled by a small, insignificant person or minor problem. It is used when a person in a weak position is bullied or exploited by someone even less powerful.
ఎద్దుకు కొబ్బరికాయ ఇస్తే ఏం చేస్తుంది?
edduku kobbarikaya iste em chestundi?
What would a bull do if you give it a coconut?
This expression is used to describe someone who does not know the value of an expensive or useful item given to them. Just as a bull cannot crack or eat a whole coconut and finds it useless, an ignorant person cannot appreciate the worth of something sophisticated or precious.
చేటూపాటూ ఎరగనమ్మ ఇల్లెక్కి పిండి కొట్టిందట
chetupatu eraganamma illekki pindi kottindata
The woman who didn't know the proper way to use a winnowing basket climbed onto the roof to pound the flour.
This proverb is used to describe a person who lacks basic knowledge or skills but attempts to perform a task in a ridiculous, overly complicated, or grand manner. It mocks someone who, instead of learning the fundamental way of doing things, acts foolishly while pretending to be busy or productive.
కాశీలో కొబ్బరికాయ కానీ అన్నట్టు
kashilo kobbarikaya kani annattu
Like saying a coconut in Kashi costs only a 'kaani' (a small unit of currency).
This expression refers to someone making tall, unverifiable claims about things happening in a far-off place. Since Kashi is distant, the listener cannot easily verify the price of the coconut, making it a metaphor for boasting or lying about something that cannot be proven immediately.
కరువుకు మామిళ్ళు, కాలానికి నేరేళ్ళు.
karuvuku mamillu, kalaniki nerellu.
Mangoes for famine, Jamun fruit for seasonal rains.
This proverb refers to agricultural patterns and nature's balance. It suggests that in years of drought or poor rainfall, mango trees tend to yield a bumper crop (providing food during scarcity), whereas in years of good, timely rainfall, Jamun (Black Plum) trees thrive and produce abundantly.
చెరుకుకు చెరుపు శూలంగి
cherukuku cherupu shulangi
The 'shulangi' pest is the destruction of sugarcane.
This proverb refers to how a specific pest (shulangi) can ruin an entire sugarcane crop. Metaphorically, it is used to describe a situation where a single person or a small internal flaw can lead to the downfall or ruin of an entire family, group, or organization.
కోతికి కొబ్బరికాయ దొరికినట్టు.
kotiki kobbarikaya dorikinattu.
Like a monkey with a cocoanut.
This expression is used to describe a situation where someone acquires something valuable or complex that they do not know how to use, appreciate, or handle properly. Just as a monkey might struggle to break open a hard coconut despite its value, this refers to an incompetent person mishandling a precious resource.
Cannot use it, but won't give it up. Like the dog in the manger, he will neither do nor let do.
చెప్పుడు మాటలు చేటు.
cheppudu matalu chetu.
Listening to gossip leads to ruin.
This proverb warns that paying attention to hearsay, rumors, or others' manipulative talk without verifying the facts will eventually lead to harm or disaster. It is used to advise someone to be wary of people who try to influence them with gossip.
పొడుగు గాలికి చేటు, పొట్టి నీటికి చేటు
podugu galiki chetu, potti nitiki chetu
Tall is vulnerable to wind, short is vulnerable to water
This proverb highlights that every physical trait has its own disadvantage depending on the situation. Just as a tall tree or person is more likely to be affected by strong winds (or storms), a short person or object is more likely to be submerged or affected by rising waters (or floods). It is used to suggest that no one is perfectly safe or superior in all circumstances.