మంచమున్నంత వరకు కాళ్ళు చాచుకొ
manchamunnanta varaku kallu chachuko
Stretch your legs as far as the cot permits.
A piece of advice to adjust with available things. Similar to “Cut one’s coat according to one’s cloth”; that is, live within your means.
Related Phrases
కాటికి కాళ్ళు చాచుకుని తిండికి చెయ్యి చాచేవాడు
katiki kallu chachukuni tindiki cheyyi chachevadu
One who stretches legs towards the cremation ground but stretches hands for food
This expression describes a person who is extremely old or at the end of their life (one foot in the grave) but still possesses a strong desire or greed for material things or food. It is used to highlight the irony of having worldly attachments even when death is imminent.
మంచివాడు మంచివాడంటే, మంచమంతా కంతలు చేసినాడు.
manchivadu manchivadante, manchamanta kantalu chesinadu.
When called a good man, he made holes all over the cot.
This proverb describes a situation where someone takes undue advantage of the praise or kindness shown to them. It refers to people who, when trusted or given freedom due to their 'good' reputation, end up causing damage or acting irresponsibly. It is used to caution against blind trust or to describe someone who lacks common sense despite being called 'good'.
శ్వాస ఉన్నంత వరకూ ఆశ ఉంటుంది
shvasa unnanta varaku asha untundi
As long as there is breath, there will be hope
This expression signifies that one should never give up or lose hope as long as they are alive. It is used to encourage perseverance and optimism even in the most difficult circumstances, suggesting that possibilities for change or success exist until the very end.
చచ్చినవాడి కళ్ళు చారెడేసి అన్నారట
chachchinavadi kallu charedesi annarata
They say the eyes of the dead man were as wide as palms.
This proverb is used to describe the human tendency to exaggerate or romanticize the qualities of a person or thing only after they are gone. It highlights how people attribute greatness or beauty to something once it is no longer available to be verified or challenged.
మోపూరువాళ్ళ మొగుళ్ళు చస్తే, తలమంచివాళ్ళు తాళ్ళు తెంచుకొన్నట్లు
mopuruvalla mogullu chaste, talamanchivallu tallu tenchukonnatlu
When the husbands of Mopuru people died, the people of Talamanchi broke their wedding threads.
This proverb describes a situation where someone reacts unnecessarily or excessively to a situation that does not involve them or doesn't affect them directly. It is used to mock people who mimic others' grief or actions without any logical reason or personal connection.
పారే బండ్లకు కాళ్ళు చాచిన నిలుచునా?
pare bandlaku kallu chachina niluchuna?
Will the running carts stop if you stretch out your legs?
This proverb is used to describe a situation where someone tries to stop a powerful or inevitable force with a puny or insignificant effort. It highlights the futility of attempting to block a major event or a trend with inadequate means.
జయమున్నంత వరకూ భయం లేదు
jayamunnanta varaku bhayam ledu
As long as there is victory, there is no fear
This expression is used to signify that success and confidence eliminate fear. It suggests that when one is continuously winning or in a state of triumph, they do not feel intimidated by challenges. It is often used to motivate someone to focus on achieving success to overcome their insecurities.
చచ్చినవాని కళ్ళు చారెడేసి.
chachchinavani kallu charedesi.
The eyes of one dead, are large (attractive).
The good deeds of the dead are normally praised beyond what they deserve. It is possible that in such remembrances of things past there is likely to be considerable exaggeration – even, falsehood.
ముక్కున్నంత వరకూ పడిశం ఉండేదే.
mukkunnanta varaku padisham undede.
As long as there is a nose, there will be a cold.
This expression is used to convey that as long as something (like a business, relationship, or life) exists, associated problems or minor troubles are inevitable. It suggests that one should accept certain recurring issues as natural consequences of a situation rather than being overly distressed by them.
కాటికి కాళ్లు చాచుకొని తిండికి చెయ్యి చాచేవాడు.
katiki kallu chachukoni tindiki cheyyi chachevadu.
He stretches out his legs towards the cemetery, and stretches out his hand for food. Greedy to the last.
This proverb describes an elderly or frail person who is very close to death (one foot in the grave) but still possesses a strong desire for worldly pleasures or food. It is used to highlight the irony of human greed or the will to live even in the final stages of life.