మనోవ్యాధికి మందు లేదు.

manovyadhiki mandu ledu.

Translation

There is no medicine for mental affliction. Gold is no balm to a wounded spirit.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where a problem is caused by one's own thoughts, anxieties, or psychological state rather than a physical ailment. It implies that if someone is suffering due to their own mindset or imaginary fears, no external medicine can cure them; only a change in their own thinking can help.

Related Phrases

Family affairs [ should be kept ] secret, disease should be divulged.

This proverb suggests that family matters and internal conflicts should remain private to maintain dignity, whereas health issues or illnesses should be disclosed to others to seek help, advice, or a cure.

There is no medicine for the bite of a man. The bite of an enraged man is said to be fatally poisonous.

This proverb refers to the malicious nature of human behavior, specifically betrayal, gossip, or cruelty. While there are remedies for snake bites or animal wounds, the damage caused by a person's words or actions can be irreparable and impossible to heal with physical medicine.

Like saying " Take the gun and shoot" when there is no powder and no ball.

This expression describes a situation where someone is asked to perform a task or achieve a result without being provided with the necessary tools, resources, or basic requirements. It highlights the absurdity of expecting an outcome when the fundamental means to achieve it are missing.

Neither a string nor a top

This expression is used to describe a person who is irresponsible, lacks roots, or has no attachments or accountability. Just as a spinning top cannot be controlled or operated without a string, it refers to someone who is wandering aimlessly or a situation that has no proper foundation or control.

There is a remedy for disease, but is there a remedy for fate?

This proverb is used to express that while physical ailments or problems can be cured with medicine or effort, the outcomes of destiny or fate are inevitable and beyond human control. It is often said when someone faces an unavoidable misfortune despite taking all precautions.

Family matters should be a secret, while a disease should be made known.

This proverb emphasizes discretion in personal/family affairs and transparency in health. It suggests that family problems or private matters should be kept within the house to maintain dignity, whereas an illness should be disclosed openly so that one can receive advice, support, and proper treatment.

For a nameless disease, Ashwagandha is the medicine

This proverb suggests that for mysterious or undiagnosed ailments, Ashwagandha (Withania somnifera) is a universal remedy. It is used in situations where a problem is complex or hard to define, implying that a versatile, time-tested solution is the best bet.

Like buying and bringing a disease with which the body is not troubled. Wilfully bringing trouble on one's self.

This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or creates a problem for themselves when things were perfectly fine before. It refers to self-inflicted complications or meddling in affairs that lead to unwanted stress.

That which heals is the medicine

This expression is used to convey that the effectiveness of a remedy or solution is what truly matters, regardless of its cost, origin, or reputation. If a treatment works and the ailment is cured, it is considered the right 'medicine'. It is often applied to situations where practical results are valued over theoretical perfection.

Family matters are a secret, disease is an exposure.

This proverb emphasizes privacy and public health. It suggests that internal family matters or domestic issues should be kept private (within the walls), whereas an illness or disease cannot be hidden and will eventually become known to everyone. It is used to advise people to maintain family dignity while acknowledging that health problems inevitably reveal themselves.