మానుగొట్టి మీద ద్రోసికొన్నట్లు

manugotti mida drosikonnatlu

Translation

Like cutting down a tree and pulling it onto oneself.

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, resulting in self-inflicted harm or a burden they created for themselves.

Related Phrases

Not only pushing one down a hill but also digging a pit for them.

This expression is used to describe a situation where someone not only causes initial harm or ruin to another person but also takes extra steps to ensure their complete downfall or prevent them from recovering. It is similar to 'adding insult to injury' but with a focus on deliberate, repeated sabotage.

He dug and threw [the earth] on his own head.

This expression is used to describe a situation where someone creates a problem for themselves or invites trouble through their own unnecessary actions. It signifies self-inflicted harm or a blunder that results in one's own downfall.

Like digging and pushing it onto oneself.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily creates a problem for themselves through their own actions or meddling. It is similar to 'digging one's own grave' or bringing avoidable trouble upon one's own head.

Like breaking a pot full of areca nuts on a stone slab. A noisy brawl.

This expression is used to describe an action that is done very harshly, suddenly, or bluntly without any hesitation or tact. Just as breaking a pot on a stone is loud and irreversible, it refers to speaking a truth or delivering news in a way that is startlingly direct and perhaps a bit crude.

* Det er godt at vware kostfri af en andens Pung. † Ex alleno tergore lata secantur lora. ‡ Qucbrarse un ojo para sacar à otro los dos. 35

Sword fighting on the edge of a blade

This expression describes a situation that is extremely precarious, delicate, or risky. It is used when a task requires immense skill, balance, or caution because even a small mistake could lead to disastrous consequences. It is equivalent to the English idiom 'walking on a tightrope' or 'walking on eggshells'.

Like breaking a pot of betel nuts on a flat stone.

This expression is used to describe an action that is done very quickly, decisively, or loudly. Just as smashing a clay pot full of hard betel nuts against a stone results in a sudden, sharp, and total shattering, this refers to saying something bluntly or finishing a task with sudden force without any hesitation.

Desire for the hanging pot, but disgust for the granary.

This expression describes a person who desires something small or unattainable (represented by 'Utti', a hanging net for pots) while neglecting or showing disdain for something abundant and valuable already in their possession (represented by 'Putti', a large grain measurement/granary). It is used to mock those who lack a sense of priority or fail to appreciate their own resources.

When a grain of rice fell on his foot, he started with conceit. It is only when a man has plenty to eat that he lets a grain fall.

This expression is used to describe someone who overreacts or creates a huge fuss over a very trivial, insignificant issue. It highlights the behavior of being overly sensitive or dramatic about minor inconveniences.

Desire for the wife, but the bed is on a mat.

This expression is used to describe a person who has high desires or grand ambitions but lacks the basic resources or means to fulfill them. It highlights the gap between one's wants and their actual capabilities or reality.

Like a person who went to get medicine but returned with a bandage (wound).

This proverb describes a situation where an attempt to fix a problem or improve a condition actually results in making things worse. It is used when a person's efforts to find a solution lead to additional complications or self-inflicted damage.