మావాళ్ళు వద్దన్నదానికి, నేను వచ్చినదానికి ఇతజ్ఞపుదానికి యిట్లనే కావాలి కట్టుకో మన్నాడట.
mavallu vaddannadaniki, nenu vachchinadaniki itajnyapudaniki yitlane kavali kattuko mannadata.
For my people saying no, for my coming here, and for this fate, he said to tie it (the knot) just like this.
This expression is used to describe a situation where someone makes a poor choice against the advice of well-wishers and then tries to justify the unfortunate consequences as if they were intended or deserved. It highlights the irony of stubbornly sticking to a bad decision even when it results in hardship.
Related Phrases
తార్చినదానికి టంకము, వెళ్ళినదానికి పగాని.
tarchinadaniki tankamu, vellinadaniki pagani.
A tankam for arranging the match, and a pagani for the actual union.
This proverb refers to commission-based dealings or middleman fees. It describes a situation where a person demands payment at every stage of a process—once for making the introduction or arrangement (Tankam), and another for the successful completion of the task (Pagani). It is often used to critique people who are excessively greedy or those who demand multiple bribes/fees for a single outcome.
ముందు వచ్చినదానికి ముగ్గురు మొగుళ్ళు, వెనుక వచ్చినదానికి వేగుళ్ళు.
mundu vachchinadaniki mugguru mogullu, venuka vachchinadaniki vegullu.
The one who arrived first has three husbands, while the one who arrived later has pregnancy cravings.
This proverb is used to describe a situation where an experienced person or someone who arrived early is neglected or treated with indifference, while a newcomer or a later arrival receives excessive attention, special treatment, or pampered care. It highlights the irony of human nature where novelty is often valued over experience or seniority.
ఏలడానికి ఊళ్ళు లేకపోవచ్చు కానీ, ఎత్తుక తినడానికి ఊళ్ళు లేవా?
eladaniki ullu lekapovachchu kani, ettuka tinadaniki ullu leva?
There may not be villages to rule, but aren't there villages to beg from?
This expression is used to criticize someone who is overly arrogant or picky about work. It implies that if one cannot find a high-status job (ruling), they should not be too proud to take up simpler work or even resort to begging to survive. It is a sarcastic take on people who have lost their wealth or status but refuse to let go of their ego.
మావాళ్ళు వద్దన్నందుకు, మంగళగిరి తిరునాళ్ళకు వెళ్ళినందుకు నాపని ఇలాగే కావాలి అన్నదట.
mavallu vaddannanduku, mangalagiri tirunallaku vellinanduku napani ilage kavali annadata.
Since my people said no and I still went to the Mangalagiri festival, I deserve exactly this.
This proverb is used to describe a situation where someone experiences a predictable misfortune or failure after deliberately ignoring the sound advice of well-wishers. It emphasizes self-inflicted consequences and the irony of regret after being warned. It is often used to express self-reproach or to point out someone's stubbornness.
చచ్చినదాని పిల్లలు వచ్చినదాని కాళ్ళకింద
chachchinadani pillalu vachchinadani kallakinda
The children of the deceased woman are under the feet of the newcomer.
This proverb describes the plight of motherless children who are often neglected or mistreated by a stepmother or a new person entering the household. It is used to highlight situations where vulnerable individuals lose their protection and are left at the mercy of someone who may not care for their well-being.
మించినదానికి విచారించి ఫలం లేదు
minchinadaniki vicharinchi phalam ledu
There is no point in worrying about what is past.
This proverb is equivalent to 'don't cry over spilled milk'. It is used to suggest that once something has happened or a mistake has been made that cannot be undone, there is no use in feeling regret or sorrow about it; instead, one should move forward.
నీ గాళ్లు వాచినమ్మా మీ యింట్లో పెండ్లి యెప్పుడంటే, మోకాళ్లు వాచినమ్మా మొన్ననే పోయినదన్నట్టు.
ni gallu vachinamma mi yintlo pendli yeppudante, mokallu vachinamma monnane poyinadannattu.
"When will the marriage be in your house, swollen-insteps?" said [one woman,] "It was all over the day before yes- terday, swollen-knees" retorted the other.
This proverb describes a situation where someone gives a completely irrelevant or nonsensical answer to a specific question, often because they are confused or trying to avoid the topic. It is used to mock people who provide 'out of syllabus' or disconnected responses during a conversation.
నీవు పాడినదానికి నేను విన్నదానికి సరిపోయింది, తలూపినదానికి తంబూరా పెట్టిపో
nivu padinadaniki nenu vinnadaniki saripoyindi, talupinadaniki tambura pettipo
It is enough for what you sang and what I heard; for my nodding, just leave the Tambura and go.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone's performance or work is so bad that the listener/observer wants them to stop immediately. It implies that the effort was a waste of time and the 'appreciation' (nodding) was merely a courtesy, so the person should just hand over their tools and leave before causing further annoyance.
వెళ్ళినదానికి ఏగాని, తార్చినదానికి టంకం
vellinadaniki egani, tarchinadaniki tankam
A copper coin for the person who left, a gold coin for the one who brought them together.
This proverb is used to highlight unfair or disproportionate rewards. It describes a situation where the person who actually did the work or was involved gets a very small amount (Agani), while the mediator or the one who arranged the deal gets a much larger reward (Tankam). It is often applied to middlemen taking excessive commissions.
కళ్ళు వచ్చినప్పుడే చళ్ళు వస్తే, మదపు టేనుగును మంచానికి కట్టేద్దును నీదాకా రానిద్దునా, అన్నదట.
kallu vachchinappude challu vaste, madapu tenugunu manchaniki katteddunu nidaka ranidduna, annadata.
If I had the strength along with the eyes, I would have tied the wild elephant to the bed and never let it reach you, said the fly.
This proverb is used to mock people who boast about what they would have done in the past or in different circumstances despite their obvious lack of capability. It highlights empty bravado and the tendency of weak or insignificant people to make grand, unrealistic claims once a situation has passed. It is often cited when someone tries to take credit or show false heroism where they actually have no power.