నీ గాళ్లు వాచినమ్మా మీ యింట్లో పెండ్లి యెప్పుడంటే, మోకాళ్లు వాచినమ్మా మొన్ననే పోయినదన్నట్టు.
ni gallu vachinamma mi yintlo pendli yeppudante, mokallu vachinamma monnane poyinadannattu.
"When will the marriage be in your house, swollen-insteps?" said [one woman,] "It was all over the day before yes- terday, swollen-knees" retorted the other.
This proverb describes a situation where someone gives a completely irrelevant or nonsensical answer to a specific question, often because they are confused or trying to avoid the topic. It is used to mock people who provide 'out of syllabus' or disconnected responses during a conversation.
Related Phrases
బయట తన్ని ఇంట్లో కాళ్లు పట్టుకున్నట్టు
bayata tanni intlo kallu pattukunnattu
Kicking [a man ] when out of doors and falling at his feet in the house. Disgracing him in public and cringing to him in private.
This expression describes a hypocritical or manipulative behavior where someone insults or harms a person in public (or treats them poorly elsewhere) and then tries to act humble or seek forgiveness in private. It refers to a person who tries to cover up their public misdeeds with private apologies or subservience.
మావాళ్ళు వద్దన్నదానికి, నేను వచ్చినదానికి ఇతజ్ఞపుదానికి యిట్లనే కావాలి కట్టుకో మన్నాడట.
mavallu vaddannadaniki, nenu vachchinadaniki itajnyapudaniki yitlane kavali kattuko mannadata.
For my people saying no, for my coming here, and for this fate, he said to tie it (the knot) just like this.
This expression is used to describe a situation where someone makes a poor choice against the advice of well-wishers and then tries to justify the unfortunate consequences as if they were intended or deserved. It highlights the irony of stubbornly sticking to a bad decision even when it results in hardship.
మా ఇంట్లో తిని, మీ ఇంట్లో చేయి కడుక్కోమన్నట్లు
ma intlo tini, mi intlo cheyi kadukkomannatlu
Like saying eat at our house, but wash your hand at yours
This expression describes a person who is extremely stingy or miserly. It refers to someone who is willing to take or consume resources from others but is unwilling to provide even the smallest hospitality (like a little water to wash hands) in return, or someone who avoids any responsibility or cost after enjoying a benefit.
మెత్తనాళ్లు పోయినవి, చెత్తనాళ్లు వచ్చినవి
mettanallu poyinavi, chettanallu vachchinavi
The days of bedding are gone, the days of straw have come. The reverses of fortune.
This expression is used to describe a transition from a period of prosperity, ease, or high quality to a period of hardship, low quality, or difficult times. It signifies that the 'golden days' are over and one must now deal with inferior or challenging circumstances.
మెత్తనాళ్ళు పోయినవి, చెత్తనాళ్ళు వచ్చినవి.
mettanallu poyinavi, chettanallu vachchinavi.
The soft/gentle days are gone, and the trashy/difficult days have arrived.
This expression is used to describe a transition from a period of prosperity, comfort, and easy living to a period of hardship, low quality, or unfavorable conditions. It highlights a decline in the standard or quality of life or circumstances.
గోరు వాచిన వేలంత, వేలు వాచిన కాలంత, కాలు వాచిన రోలంత, రోలు వాచిన ఎంత?
goru vachina velanta, velu vachina kalanta, kalu vachina rolanta, rolu vachina enta?
If a nail swells, it becomes the size of a finger; if a finger swells, it becomes the size of a leg; if a leg swells, it becomes the size of a mortar; if the mortar swells, how big would it be?
This is a rhythmic riddle or a satirical saying used to describe the logic of hyperbole or disproportionate growth. It highlights how problems can escalate in scale, or it is used as a humorous 'endless' question to stump someone, as a stone mortar (rolu) cannot actually swell.
చచ్చినదాని పిల్లలు వచ్చినదాని కాళ్ళకింద
chachchinadani pillalu vachchinadani kallakinda
The children of the deceased woman are under the feet of the newcomer.
This proverb describes the plight of motherless children who are often neglected or mistreated by a stepmother or a new person entering the household. It is used to highlight situations where vulnerable individuals lose their protection and are left at the mercy of someone who may not care for their well-being.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
చూచినమ్మ కళ్ళు శూలాలు, మా అమ్మ కళ్ళు పేలాలు
chuchinamma kallu shulalu, ma amma kallu pelalu
The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).
This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).
పెండ్లికొచ్చినమ్మ పెదవులు ఎండినాయి అంటే, నీ వెన్నడొచ్చినావమ్మ నిలువకండ్లు
pendlikochchinamma pedavulu endinayi ante, ni vennadochchinavamma niluvakandlu
When the woman who came to the wedding said her lips were dry, the host replied, 'When did you even arrive, you with the restless eyes?'
This proverb is used to mock people who start complaining or making demands immediately after arriving at a place or joining a task, without having contributed anything or spent enough time to justify such complaints. It highlights the behavior of guests or newcomers who focus on their own minor discomforts while ignoring the larger context of the event.