మేతకేగాని చేతకు పనికిరాడు
metakegani chetaku panikiradu
Good for eating, but useless for work.
This expression is used to describe a lazy person who is always ready to consume resources or eat but avoids doing any physical work or taking responsibility. It is often used to criticize someone who is unproductive despite being well-fed.
Related Phrases
లంక మేతకు, ఏటి ఈతకు సరి.
lanka metaku, eti itaku sari.
Equal to the grazing in Lanka and the swimming in the river.
This proverb is used to describe a situation where the effort or risk involved completely cancels out the reward or gain. It refers to cattle that swim across a dangerous river to reach fertile grazing land (Lanka islands), only to burn off all the calories they gained by swimming back, resulting in a zero net gain.
ఏటి ఈతకు, బీటి మేతకు సరి.
eti itaku, biti metaku sari.
Equal to swimming in the river and grazing on barren land.
This proverb is used to describe a situation where the effort put in is exactly equal to the result obtained, leaving no profit or gain. Just as the energy spent swimming across a river is consumed by the food found on a barren field, it refers to a break-even scenario or a hand-to-mouth existence where nothing is saved.
మాటకు మాట శృంగారము, పేటకు కోట శృంగారము
mataku mata shringaramu, petaku kota shringaramu
A word is the ornament of a word, a fort is the ornament of a town.
This proverb emphasizes that just as a fort protects and dignifies a town, a quick and fitting reply (repartee) adds grace and completeness to a conversation. It is used to highlight the importance of effective communication and responsiveness in dialogue.
గంగ ఈతకు, గరిక మేతకు సరి
ganga itaku, garika metaku sari
River Ganga for swimming, Garika grass for grazing.
This expression refers to things that are perfectly matched or sufficient for their specific purpose. It highlights that the holy Ganga provides the best experience for swimming, and 'Garika' grass is the ideal fodder for livestock, suggesting a state of complete satisfaction or finding the right tool/place for a job.
ఏటి ఈతకూ లంక మేతకూ సరి.
eti itaku lanka metaku sari.
The grazing on the island is not worth the swim across the river.
This proverb is used to describe a situation where the hard work or effort put into a task is just enough to cover the gains, resulting in no net profit. It signifies a break-even scenario where the struggle and the reward cancel each other out.
పాత చేటకు పూత అందం
pata chetaku puta andam
An old winnowing tray looks beautiful with a fresh coating.
This proverb suggests that even old or worn-out things can be made to look attractive with a little bit of decoration or a new layer of paint. It is often used to describe how makeup or new clothes can enhance a person's appearance, or how superficial improvements can hide the age or flaws of an object.
మాటకు మాట శృంగారం, పేటకు కోట శృంగారం
mataku mata shringaram, petaku kota shringaram
A reply for a word is the beauty of a conversation, as a fort is the beauty of a town.
This proverb emphasizes the importance of wit and timely responses in a conversation. Just as a fort provides grandeur and protection to a settlement, an apt and quick-witted reply enhances the quality and elegance of a dialogue.
మేతకరణమేగాని కూతకరణం గాదు.
metakaranamegani kutakaranam gadu.
It is for grazing (eating), not for lowing (shouting).
This proverb is used to describe a person who is very active when it comes to consuming or taking benefits but remains silent or inactive when it is time to work, speak up, or contribute. It highlights a selfish or lazy nature where one is present only for the 'eating' part and absent for the 'effort' part.
ఏటి ఈతకు, లంక మేతకు సరి
eti itaku, lanka metaku sari
Equal to the swimming in the river and the grazing on the island.
This expression is used to describe a situation where the effort or expenditure is exactly equal to the benefit or gain, resulting in no net profit. It specifically refers to a scenario where a person swims across a river (hard work) to let cattle graze on an island, but the energy/resources gained from the grazing are consumed by the effort of swimming back and forth.
పాటుచేతకాని వాడు మాటలకు మొనగాడు.
patuchetakani vadu matalaku monagadu.
One who is incapable of hard work is a champion in words.
This proverb refers to individuals who are lazy or incompetent when it comes to physical labor or getting things done, but are extremely talkative or boastful about their abilities. It is used to describe people who talk a lot to cover up their lack of effort or action.