మేతకరణమేగాని కూతకరణం గాదు.

metakaranamegani kutakaranam gadu.

Translation

It is for grazing (eating), not for lowing (shouting).

Meaning

This proverb is used to describe a person who is very active when it comes to consuming or taking benefits but remains silent or inactive when it is time to work, speak up, or contribute. It highlights a selfish or lazy nature where one is present only for the 'eating' part and absent for the 'effort' part.

Related Phrases

Anger is a cause of sin.

This expression highlights that anger often leads people to commit wrongful or sinful acts that they might later regret. It is used as a piece of advice to encourage self-control and emotional regulation, suggesting that one should stay calm to avoid negative consequences.

Anger is a sworn enemy. Anger is the fever and frenzy of the soul.

Guntaka puranam and Gampa shatakam

This expression is used to describe someone who talks endlessly or provides irrelevant, nonsensical, and long-winded explanations that have no basis in reality or logic. 'Guntaka' refers to a farming tool and 'Gampa' refers to a basket; pairing them with 'Puranam' (epic) and 'Shatakam' (collection of 100 verses) implies a fabricated or uselessly long story.

Grazing Karanum, shouting Karanum, writing Karanum

This expression describes someone who claims to be an expert in everything but lacks true focus or mastery in a specific trade. It refers to a person who tries to perform multiple roles (like a village head or accountant—Karanum) such as supervising livestock, managing communications, and bookkeeping, often used to mock someone who meddles in every task without doing any properly.

Like receiving harm when going to do a favor.

This expression is used when a person's good intentions or helpful actions result in an unexpected negative outcome or trouble for themselves. It describes a situation where someone tries to help others but ends up being blamed, criticized, or harmed in return.

Good for eating, but useless for work.

This expression is used to describe a lazy person who is always ready to consume resources or eat but avoids doing any physical work or taking responsibility. It is often used to criticize someone who is unproductive despite being well-fed.

A feast for the tiger is death for the cattle.

This proverb highlights a situation where one person's gain or pleasure results in another's suffering or loss. It is used to describe zero-sum games or exploitative situations where the benefit of the powerful inherently involves the destruction of the weak.

Death is a better refuge for a man than living on a dowry.

This proverb emphasizes the social stigma and loss of self-respect associated with a man living off his wife's wealth or dowry (Aranam). It suggests that for a man with dignity, death is preferable to the humiliation of being dependent on his in-laws' property or a dowry-based lifestyle.

One who cannot write becomes a harvest clerk, one who can neither write nor harvest becomes a grazing clerk.

This proverb is a sarcastic take on incompetence and nepotism. It describes how people who lack basic skills for a job are often shuffled into unnecessary or invented administrative roles ('clerk' positions) where they contribute nothing but still consume resources. It is used to mock bureaucracy or people who hold titles without having the actual capability to perform work.

A karaṇam to talk. A great talker but not good at his work.

This phrase refers to someone who creates a lot of noise or makes loud announcements but possesses no real power or authority. It is used to describe a person who is all talk and no action, or someone who holds a superficial position without the actual ability to influence outcomes.

A scribe for writing? Or a scribe for grazing?

This proverb is used to criticize someone who is incompetent at their designated professional task but very efficient at consuming resources or taking benefits. It highlights the irony of a person who holds a position (like a village clerk/Karanam) but excels only at eating (meta) rather than the actual work of writing (vrata).