ఏటి ఈతకు, బీటి మేతకు సరి.
eti itaku, biti metaku sari.
Equal to swimming in the river and grazing on barren land.
This proverb is used to describe a situation where the effort put in is exactly equal to the result obtained, leaving no profit or gain. Just as the energy spent swimming across a river is consumed by the food found on a barren field, it refers to a break-even scenario or a hand-to-mouth existence where nothing is saved.
Related Phrases
లంక మేతకు, ఏటి ఈతకు సరి.
lanka metaku, eti itaku sari.
Equal to the grazing in Lanka and the swimming in the river.
This proverb is used to describe a situation where the effort or risk involved completely cancels out the reward or gain. It refers to cattle that swim across a dangerous river to reach fertile grazing land (Lanka islands), only to burn off all the calories they gained by swimming back, resulting in a zero net gain.
మొండి ఈతకు మోపుడు జూకలన్నట్లు
mondi itaku mopudu jukalannatlu
Like a load of leeches for a stubborn swimming attempt
This proverb is used to describe a situation where someone is already facing a difficult task or struggle, and they are further burdened with unnecessary or harmful complications. It refers to a swimmer struggling in water who gets covered in leeches, making their survival even harder. It applies to people who find themselves in double trouble due to their persistence or unfortunate circumstances.
గంగ ఈతకు, గరిక మేతకు సరి
ganga itaku, garika metaku sari
River Ganga for swimming, Garika grass for grazing.
This expression refers to things that are perfectly matched or sufficient for their specific purpose. It highlights that the holy Ganga provides the best experience for swimming, and 'Garika' grass is the ideal fodder for livestock, suggesting a state of complete satisfaction or finding the right tool/place for a job.
ఏటి ఈతకూ లంక మేతకూ సరి.
eti itaku lanka metaku sari.
The grazing on the island is not worth the swim across the river.
This proverb is used to describe a situation where the hard work or effort put into a task is just enough to cover the gains, resulting in no net profit. It signifies a break-even scenario where the struggle and the reward cancel each other out.
తాలువడ్లకు నీళ్ళ కల్లుకుసరి.
taluvadlaku nilla kallukusari.
Empty grains for watery toddy.
This proverb is used to describe a situation where two inferior or low-quality things are exchanged or paired together. It suggests a 'tit-for-tat' scenario where neither party can complain because both provided something of poor value. It is similar to saying 'diamond cuts diamond' but in a negative or poor-quality context.
లంక మేత, గోదావరి ఈత.
lanka meta, godavari ita.
Grazing on the island, swimming in the Godavari.
This expression refers to a situation where the reward is high but requires significant effort or risk to achieve. It originates from the practice of cattle swimming across the Godavari river to reach fertile island pastures (Lanka) for grazing. It is used to describe jobs or tasks where one must work extremely hard or face dangers to reap the benefits.
మేతకేగాని చేతకు పనికిరాడు
metakegani chetaku panikiradu
Good for eating, but useless for work.
This expression is used to describe a lazy person who is always ready to consume resources or eat but avoids doing any physical work or taking responsibility. It is often used to criticize someone who is unproductive despite being well-fed.
తనది తాటాకు, ఇవతలవాళ్ళది ఈతాకు.
tanadi tataku, ivatalavalladi itaku.
His/Hers is a palm leaf, the other person's is a wild date palm leaf.
This proverb describes someone who exaggerates their own minor problems or assets while trivializing the significant issues or properties of others. It highlights a double standard or lack of empathy where a person considers their small trouble as huge (like a large palm leaf) and others' large trouble as insignificant (like a small, thin date leaf).
వదినెకు ఒకసరి, గుంజకు బిదుసరి.
vadineku okasari, gunjaku bidusari.
Once for the sister-in-law, a hundred times for the pillar.
This proverb describes a person who behaves submissively or obediently toward family members (like a sister-in-law) but shows extreme stubbornness or resistance when it comes to work or external obligations. It is used to mock someone who puts on a show of being helpful while actually being uncooperative or rigid in their ways.
ఏటి ఈతకు, లంక మేతకు సరి
eti itaku, lanka metaku sari
Equal to the swimming in the river and the grazing on the island.
This expression is used to describe a situation where the effort or expenditure is exactly equal to the benefit or gain, resulting in no net profit. It specifically refers to a scenario where a person swims across a river (hard work) to let cattle graze on an island, but the energy/resources gained from the grazing are consumed by the effort of swimming back and forth.