మీద మెరుగులు, లోన పురుగులు
mida merugulu, lona purugulu
Glitter on the outside, worms on the inside
This proverb is used to describe something or someone that looks attractive, polished, or perfect on the outside but is actually rotten, corrupt, or empty on the inside. It is equivalent to the English expression 'All that glitters is not gold' and is often used to warn against judging by outward appearances.
Related Phrases
మగాళ్ళ మెరుగులు మొగాలపైనే కనిపిస్తాయి
magalla merugulu mogalapaine kanipistayi
Men's shine/polish is visible only on their faces.
This expression is used to suggest that men often display their status, happiness, or well-being externally on their faces, or it can imply that their charm or effort is superficial and limited to their outward appearance.
కొద్ది వానలకే రెక్కల పురుగులు
koddi vanalake rekkala purugulu
Winged insects appearing even for a little rain.
This expression is used to describe people who get overly excited, show off, or act prematurely even with the slightest opportunity or success. It draws a parallel to how termites or insects sprout wings and swarm out at the very first sign of rain.
అత్తిపండు పగలగొడితే అన్నీ పురుగులే
attipandu pagalagodite anni purugule
If you break open a fig fruit, it is full of worms.
This proverb is used to describe something that looks beautiful or perfect on the outside but is rotten, corrupt, or flawed on the inside. It serves as a warning not to judge things solely by their outward appearance.
పుణ్యం పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyam puttedu, purugulu tattedu
A basketful of merit, but a basketful of worms.
This expression is used to describe a situation where someone performs a deed with the intention of gaining religious merit (punyam), but the act inadvertently causes harm or results in a mess. It is often applied when an attempt to do good backfires or when a seemingly pious person's actions are actually riddled with flaws.
పుణ్యం పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyam puttedu, purugulu tattedu
A measure of merit, but a basketful of worms.
This proverb is used to describe a situation where someone performs a small good deed or gains a little spiritual merit, but in the process, commits many sins or causes significant harm. It highlights hypocrisy or the irony of small virtues being overshadowed by large vices.
సంతమెరుగు, సానిమెరుగు.
santamerugu, sanimerugu.
The decorations of a fair and of a loose woman. Ornament which soon disappears and exposes the real wretchedness.
This proverb describes things that are temporary and superficial. Just as a marketplace is bustling and vibrant only during trading hours and becomes desolate afterward, or a courtesan's beauty is enhanced only for professional allure, some situations or appearances lack depth and permanent value.
మిద్దె మీద పరుగు మీసాల మీద మెరుగు
midde mida parugu misala mida merugu
Running on the roof and shining the mustache.
This expression refers to someone who focuses on outward appearances, vanity, or superficial shows of status while lacking actual substance, property, or a solid foundation. It describes a person who prioritizes pride and showing off over practical stability.
పేడ తిన్న పురుగు బెల్లం మెరుగురా
peda tinna purugu bellam merugura
A worm that eats dung cannot know the taste of jaggery.
This proverb is used to describe a person with low tastes or poor character who cannot appreciate the value or quality of something superior. Just as an insect that thrives in filth cannot comprehend the sweetness of jaggery, an ignorant or narrow-minded person cannot understand refined ideas or virtuous things.
పుణ్యము పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyamu puttedu, purugulu tattedu
A bushelful of good works, and a dishful of worms. A great show of piety, but the prospect of future punishment for evil deeds.
This proverb is used to describe a situation where someone performs a supposedly good deed or religious act, but the unintended negative consequences, sins, or flaws associated with it far outweigh the benefits. It highlights hypocrisy or the futility of an action that brings more harm than good.
మంచముపై ముసుగులు, మనసులో విసుగులు.
manchamupai musugulu, manasulo visugulu.
Veils on the bed, but frustration in the heart.
This expression describes a situation where there is a superficial appearance of intimacy or harmony (often between a couple), while in reality, there is deep-seated resentment or boredom hidden inside. It is used to highlight hypocrisy or the lack of genuine emotional connection in a relationship despite outward appearances.