మీకు మాట, మాకు మూట

miku mata, maku muta

Translation

For you, the word; for us, the bundle.

Meaning

This expression is used in situations involving negotiation or bribery where one party receives credit, honor, or praise (the word), while the other party receives financial gain or material wealth (the bundle/money). It implies a mutually beneficial deal where social status and material profit are divided between the parties.

Related Phrases

There must be a blow for a blow, and a word for a word. One word brings on another. ( Italian. )

This expression emphasizes the importance of giving a fitting response or retaliation in kind. It suggests that one should be prepared to counter an action with an equal action or an argument with an equal argument, reflecting a sense of justice, tit-for-tat, or maintaining one's dignity in a conflict.

A woman’s word, a bundle of water. A woman's mind and winter wind change oft.

This is a traditional proverb used to suggest that a promise or statement made by a woman is unstable, unreliable, or impossible to hold onto, much like trying to tie water into a bundle. It is typically used to express skepticism regarding commitments or to highlight perceived inconsistency.

Word is harsh, heart is soft

This expression is used to describe a person who speaks bluntly or harshly on the outside but is actually kind-hearted and compassionate on the inside. It is similar to the English idiom 'His bark is worse than his bite.'

A word to you, a bag to me. An influential person can by a word do great things for others.

This proverb is used to describe a transaction or a deal where one party receives credit, fame, or verbal praise while the other party receives the material profit or payment. It highlights a situation where one person gets the glory and the other gets the money.

There is no substitute or remedy for a word that has crossed its limits.

This proverb emphasizes the permanence and impact of spoken words. Once someone says something hurtful or excessive (crossing the boundary of decency or patience), the damage is irreversible. It is used to advise people to think before they speak and to maintain self-control in conversation.

A person gets no answer when he transgresses the bounds of politeness. A rude speech gets no reply.

This proverb warns that once a person speaks words that exceed the boundaries of decency, respect, or truth, the damage is irreversible. Just as an arrow shot from a bow cannot be taken back, offensive or excessive words cannot be undone or rectified easily. It emphasizes the importance of thinking before speaking and maintaining self-restraint in communication.

* Non puci mal fare a nave rotta.

The trunks/roots for you, the tender tips/shoots for us.

This proverb describes a situation of clever deception or an unfair deal where one party takes the valuable or substantial part (the roots/base) while tricking the other into accepting the useless or superficial part (the thin tips). It is often used to highlight exploitation or a lopsided agreement.

Words that are barely formed are like a bundle of gold coins.

This expression is used to describe the broken or half-formed speech of young children. Just as a bundle of gold (varahalu) is precious, the innocent and stuttering attempts of a child trying to talk are considered delightful, sweet, and invaluable to hear.

Like trying to tie water in a bundle

This expression describes an impossible task or an exercise in futility. It is used to refer to situations where someone tries to control or manage something that is inherently uncontainable, fleeting, or impossible to hold onto, much like the physical impossibility of bundling water in a cloth.

A courtesan's word is like a bundle found in a dream.

This proverb implies that promises or words spoken by someone who is primarily driven by self-interest or monetary gain (historically referring to courtesans) are unreliable and illusory. Just as a bundle of wealth found in a dream disappears upon waking, such promises have no value in reality.