మొదళ్ళు మీకు, మోసులు మాకు

modallu miku, mosulu maku

Translation

The trunks/roots for you, the tender tips/shoots for us.

Meaning

This proverb describes a situation of clever deception or an unfair deal where one party takes the valuable or substantial part (the roots/base) while tricking the other into accepting the useless or superficial part (the thin tips). It is often used to highlight exploitation or a lopsided agreement.

Related Phrases

A steamed cake for us, a betel nut for you

Used to describe a situation where there is an unfair distribution of benefits or a lopsided deal. It refers to a person taking the substantial part (the food) for themselves while offering something insignificant or hard to digest (the nut) to others.

Do troubles come to trees or to humans?

This expression is used to emphasize that suffering and challenges are an inherent part of the human experience. It is often said to comfort someone going through a hard time, suggesting that since they are human, it is natural to face difficulties, unlike inanimate objects or trees ('maakulu') which do not experience emotional or situational distress.

For you, the word; for us, the bundle.

This expression is used in situations involving negotiation or bribery where one party receives credit, honor, or praise (the word), while the other party receives financial gain or material wealth (the bundle/money). It implies a mutually beneficial deal where social status and material profit are divided between the parties.

The son-in-law is the husband to the mother-in-law.

This expression is used to describe a situation where a person who is supposed to be subordinate or younger ends up dominating or controlling the person who should be in charge. It highlights an ironic reversal of roles or a situation where someone finds a match for their stubbornness or authority.

To give that in charity which a man himself needs to receive from others is like trading after the loss of one's principal.

This proverb warns against excessive generosity or helping others at the cost of one's own basic needs or survival. It suggests that doing charity while neglecting your own family or self is foolish and unsustainable, much like a business transaction that results in the loss of the principal investment.

The son is a darling, while the daughter-in-law is a blockhead.

This proverb reflects a common human bias and double standard within families. It highlights how parents often overlook their own child's faults (viewing them with affection) while being overly critical, dismissive, or insensitive toward their daughter-in-law's efforts and intelligence.

A word to you, a bag to me. An influential person can by a word do great things for others.

This proverb is used to describe a transaction or a deal where one party receives credit, fame, or verbal praise while the other party receives the material profit or payment. It highlights a situation where one person gets the glory and the other gets the money.

Will trees shake because of a squirrel's swaying?

This proverb is used to describe a situation where a weak or insignificant person's threats or actions have no effect on a strong or stable entity. It highlights that minor provocations cannot disturb something truly firm and powerful.

A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.

This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.

Mind on Lord Shiva, but devotion toward Lord Vishnu.

This proverb describes a person who lacks focus or sincerity, acting with a divided mind. It is used to point out hypocrisy or a lack of concentration where someone pretends to do one thing while their heart and thoughts are actually somewhere else entirely.