మొగమాటానికి పోతే, ముండకు కడుపైనట్లు.
mogamataniki pote, mundaku kadupainatlu.
If one goes by hesitation or politeness, a widow might end up pregnant.
This proverb is used to warn against the dangers of being overly hesitant, polite, or unable to say 'no' (Mogamatam). It suggests that excessive politeness in situations where one should be firm can lead to disastrous, irreversible, and shameful consequences. It is used to advise someone to be assertive when necessary to protect their own interests.
Related Phrases
రోషానికి పోయి రోలు మెడకు కట్టుకున్నట్లు
roshaniki poyi rolu medaku kattukunnatlu
Going for pride and tying a mortar stone around one's neck
This expression describes a situation where someone, driven by ego or a false sense of pride, takes on a burden or makes a decision that ultimately causes them great hardship or self-destruction. It is used when someone's stubbornness or anger leads to a self-inflicted problem.
మంచికి పోతే చెడు ఎదురైనట్లు
manchiki pote chedu edurainatlu
Like encountering evil when going to do good
This expression is used when a person's good intentions or helpful actions result in an unexpected negative outcome or trouble for themselves. It describes a situation where one tries to do a favor or act kindly, but is met with hostility, blame, or complications instead of gratitude.
పౌరుషానికి రోలు మెడకు కట్టుకున్నట్లు
paurushaniki rolu medaku kattukunnatlu
Like tying a grinding stone around one's neck for the sake of pride.
This proverb describes a situation where a person, driven by excessive pride or an egoistic need to prove a point, takes on a burden that is self-destructive or unnecessary. It is used to criticize actions that cause more harm than good just to satisfy one's vanity.
కుండలో కూడుంటే, ముండకు నిద్రరాదు.
kundalo kudunte, mundaku nidraradu.
If there is food in the pot, the widow cannot sleep.
This proverb describes a greedy or gluttonous person who cannot rest as long as there is something left to consume. It is used to highlight an obsessive nature over resources or an inability to save for later because of an immediate desire to indulge.
పాపదోషానికి పోతే, పట్టి చూచినట్లు
papadoshaniki pote, patti chuchinatlu
Going to seek relief from a sin, only to be caught and inspected.
This proverb is used when someone attempts to find a solution or a remedy for a problem, but instead ends up in a worse situation or gets caught in a trap. It describes a scenario where seeking help or a way out results in more trouble or exposure than before.
ముందుకుపోతే మురికి ముండ, వెనుకకు పోతే వెట్టిముండ
mundukupote muriki munda, venukaku pote vettimunda
If you go forward, she is a dirty woman; if you go backward, she is a mad woman.
This proverb is used to describe a 'catch-22' or a 'no-win' situation where every available option leads to a negative or unpleasant outcome. It is similar to the English expressions 'between a rock and a hard place' or 'between the devil and the deep blue sea.'
మొహమాటానికి పోతే ముండ గర్భిణి అయిందట.
mohamataniki pote munda garbhini ayindata.
They say a widow became pregnant because she was too hesitant to say no.
This proverb is used to warn against the dangers of being overly polite or hesitant (mohamatam). It suggests that if you cannot say 'no' firmly when needed and act only to please others or avoid awkwardness, you may end up facing disastrous consequences or carrying a heavy burden that was never yours to bear.
ముండకాదు, ముత్తైదువా కాదు
mundakadu, muttaiduva kadu
Neither a widow nor a married woman with a living husband.
This expression refers to a person or a situation that is in a state of limbo or ambiguity, not belonging to one clear category or another. It is used to describe something that is neither here nor there, often implying a lack of clear identity, status, or decision.
యతి చోటుకు పోతే, మతి పోయింది.
yati chotuku pote, mati poyindi.
When one went to a monk's place, they lost their mind.
This expression is used to describe a situation where someone seeks wisdom or a solution from a supposedly wise person or place, but instead ends up becoming confused or losing their common sense. It highlights how influence from certain 'holy' figures or complex philosophies can sometimes disorient a person instead of helping them.
పాము ముదిరి కడకు గామైనట్లు
pamu mudiri kadaku gamainatlu
Like a snake aging and eventually becoming a 'Gama' (Protective Spirit/Deity)
This expression refers to how someone or something changes significantly in character, status, or temperament over a long period of time. In folklore, it is believed that an old snake evolves into a 'Gama' (a guardian spirit of hidden treasures). It is used to describe a person who has grown very experienced, wise, or even more formidable and dangerous with age.