మొగుడు చచ్చి మొత్తుకుంటుంటే, మిండమగడు వచ్చి రాళ్ళు రువ్వాడట.
mogudu chachchi mottukuntunte, mindamagadu vachchi rallu ruvvadata.
While she was mourning her husband's death, her lover came and threw stones at her.
This proverb describes a situation where a person is already dealing with a major tragedy or crisis, only to be further harassed or troubled by an insignificant or unwelcome person. It is used to highlight the height of misfortune or the insensitivity of others during a person's most vulnerable moments.
Related Phrases
అచ్చిగాడు చావనీ అంటే, బుచ్చిగాడే చచ్చేనట
achchigadu chavani ante, buchchigade chachchenata
When it was said let Achigadu die, it was Buchigadu who died.
This expression is used when a situation turns out contrary to expectations or when an unintended person suffers instead of the one who was supposed to. It highlights irony, bad luck, or the unpredictability of outcomes where the target remains safe but an innocent or different party is affected.
మొగుడు చచ్చిన వెనక ముండకు బుద్ధి వచ్చినది.
mogudu chachchina venaka mundaku buddhi vachchinadi.
After her husband's death, the jade came to her senses.
This proverb is used to describe a situation where someone realizes their mistake or understands the importance of something only after it is permanently lost or when it is too late to rectify the damage. It highlights the futility of late realization.
పొత్తుల మగడు పుచ్చి చచ్చెను.
pottula magadu puchchi chachchenu.
The joint-husband was neglected and died.
This proverb describes a situation where a task or responsibility shared by many people ends up being neglected because everyone assumes someone else will take care of it. It is the Telugu equivalent of 'Everybody's business is nobody's business.' It is used when collective responsibility leads to total failure.
The ass that is common property is always the worst saddled. ( French. )*
మొగుడు చచ్చి మొత్తుకుంటూ ఉంటే, రంకు మొగుడొచ్చి రాళ్ళేసాడట
mogudu chachchi mottukuntu unte, ranku mogudochchi rallesadata
While she was mourning her dead husband, her paramour came and threw stones at her.
This proverb describes a situation where a person already suffering from a major tragedy or problem is further harassed or troubled by an insensitive or opportunistic person. It is used to highlight the cruelty of adding more misery to someone who is already in a state of grief or distress.
అచ్చి పెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చిందట
achchi pelli buchchi chavuku vachchindata
Achi's wedding ended up leading to Buchi's death.
This expression is used to describe a situation where a celebration or a positive event unintentionally leads to a disaster or a tragic outcome for someone else. It highlights the irony of a festive occasion turning into a cause for sorrow due to unforeseen circumstances or mismanagement.
అచ్చిపెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చింది
achchipelli buchchi chavuku vachchindi
Achi's wedding led to Buchi's death
This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or positive event unexpectedly results in trouble or a disaster for someone else. It highlights unintended negative consequences or a stroke of bad luck occurring simultaneously with a good event.
ఎక్కిపోయి పట్టిచూచి దిగివచ్చి రాళ్ల రువ్వినట్టు.
ekkipoyi pattichuchi digivachchi ralla ruvvinattu.
Having mounted [the tree] and felt [the fruit], he came down again and threw stones at it.
This proverb describes someone who thoroughly inspects or enjoys something, only to criticize or devalue it immediately afterward. It is used to point out hypocrisy or the ungrateful behavior of people who benefit from a situation and then speak ill of it.
మొగుడు చచ్చి మర్రో అంటుంటే మిండ మొగుడు వచ్చి బిడ్డ పుట్టిస్తాలే అన్నాడట
mogudu chachchi marro antunte minda mogudu vachchi bidda puttistale annadata
When she was crying 'Alas!' because her husband died, her paramour came and said, 'Don't worry, I will give you a child.'
This proverb is used to describe a situation where someone offers a completely inappropriate, insensitive, or irrelevant solution to a person in deep distress. It highlights the lack of empathy or the absurdity of a person trying to take advantage of or misinterpret a tragic situation for their own interests.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.
సగం చచ్చి పురాణం, అంతా చచ్చి సంగీతం.
sagam chachchi puranam, anta chachchi sangitam.
Dying halfway for Puranas, dying completely for music.
This proverb is used to describe tasks or hobbies that are extremely exhausting, time-consuming, or require immense struggle to master. It suggests that learning ancient scriptures (Puranas) takes half of one's life/energy, but mastering music (Sangeetam) demands one's entire life and soul.