మొత్తుకోళ్లోయ్ ముత్తమ్మ శెట్టి
mottukolloy muttamma shetti
Senseless howlings O Muttaima Seṭṭi! Said of people wrangling without reason.
This expression is used to describe a situation where someone continues to behave stubbornly or foolishly despite repeated warnings or advice. It implies that no matter how much one protests or 'beats their head' in frustration, the other person remains unchanged or indifferent.
Related Phrases
మొండిచేతితోటి మొత్తుకొన్నట్టు
mondichetitoti mottukonnattu
Like beating one's mouth (lamentation) with a maimed hand. Doing any thing clumsily.
This expression is used to describe a situation where someone is deeply frustrated or grieving but is unable to effectively express their pain or do anything about it. It signifies a state of utter helplessness where even one's attempts to lament are ineffective or incomplete due to a lack of resources or capability.
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
తిండికి ముందెత్తు, పనికి వెనకెత్తు
tindiki mundettu, paniki venakettu
First in line for food, last in line for work.
This proverb is used to describe a person who is lazy and irresponsible. It characterizes someone who shows great enthusiasm and haste when it is time to eat, but avoids or lags behind when there is work to be done.
ఏమి పోలిశెట్టి అంటే, ఎప్పటి మొత్తుకోళ్ళే అన్నాడట
emi polishetti ante, eppati mottukolle annadata
When asked 'How are things, Polisetti?', he replied 'The same old lamentations'.
This proverb is used to describe a situation or a person that never changes despite the passage of time. It refers to people who are chronically pessimistic or situations where problems persist indefinitely without any improvement, much like someone who always responds with complaints regardless of when they are asked.
కట్టుకోలు ఏకాదశి కట్టె కంప కొట్టుకొస్తుంది
kattukolu ekadashi katte kampa kottukostundi
On Kattukolu Ekadasi, even sticks and bushes will be washed away
This proverb refers to a specific Ekadasi (usually Ashadha Shukla Ekadasi or Nirjala Ekadasi) during the monsoon season when rainfall is expected to be so heavy that it washes away dry wood and thorns. It is used to describe the onset of heavy seasonal rains or a situation where a massive force clears everything in its path.
ఎత్తుకున్న బిడ్డ మొత్తుకున్నా ఆగదు
ettukunna bidda mottukunna agadu
A child in arms won't stop crying even if you hit it.
This proverb is used to describe a situation where one is forced to endure a burden or responsibility they have voluntarily taken up. Once you have committed to helping someone or taking on a task (lifting the child), you must bear the consequences and difficulties (the crying/trouble) that come with it until the end.
ఉత్త పుణ్యానికి మొత్తుకు చచ్చిందట
utta punyaniki mottuku chachchindata
Died from excessive lamenting for absolutely no reward.
This expression is used to describe a situation where someone exerts a lot of effort, creates a huge fuss, or suffers greatly for something that is either trivial or results in no benefit at all. It highlights the futility of unnecessary drama or hard work that goes unrewarded.
మొండికెత్తితే మొగుడేమి చేస్తాడు, బండకెత్తితే బావేమి చేస్తాడు.
mondikettite mogudemi chestadu, bandakettite bavemi chestadu.
If one becomes stubborn, what can the husband do? If one is placed on a stone, what can the brother-in-law do?
This proverb is used to describe a situation where a person is extremely obstinate or refuses to cooperate. It implies that if a person decides to be unyielding or irrational (becoming 'mandi'), even those with authority or close relations cannot influence or help them. It highlights the helplessness of others when dealing with someone who is determined to be difficult.
ఏమి పోలిశెట్టీ అంటే, యెప్పటి మొత్తుకోళ్లే అన్నాడట
emi polishetti ante, yeppati mottukolle annadata
When Pôlisetti was asked how he was getting on, he replied "I am in trouble as usual."
This proverb is used to describe a situation or a person that never changes despite the passage of time. It refers to people who are chronic complainers or situations where, no matter when you check in, the problems and grievances remain exactly the same as before.
ఎత్తుబారం మొత్తుకోళ్ళు
ettubaram mottukollu
Lifting the burden and then beating one's chest in grief.
This expression is used to describe a situation where someone voluntarily takes on a responsibility or burden and then complains or laments about the difficulty and stress it causes. It highlights the irony of self-inflicted hardship.