కట్టుకోలు ఏకాదశి కట్టె కంప కొట్టుకొస్తుంది
kattukolu ekadashi katte kampa kottukostundi
On Kattukolu Ekadasi, even sticks and bushes will be washed away
This proverb refers to a specific Ekadasi (usually Ashadha Shukla Ekadasi or Nirjala Ekadasi) during the monsoon season when rainfall is expected to be so heavy that it washes away dry wood and thorns. It is used to describe the onset of heavy seasonal rains or a situation where a massive force clears everything in its path.
Related Phrases
కత్తి తీసి కంపలో వేసి ఏకు తీసి పొడుచుకుంటానన్నట్టు
katti tisi kampalo vesi eku tisi poduchukuntanannattu
Like a man throwing away the knife and threatening to kill himself with a flock of cotton. Saying and doing are two things.
This proverb is used to describe someone who avoids dealing with real problems or major challenges but makes a great fuss or drama over something trivial and harmless. It mocks a person who displays false bravado or reacts disproportionately to minor issues while ignoring the actual tools or solutions available to them.
భయమెంతో అంత కోట కట్టుకోవలసింది.
bhayamento anta kota kattukovalasindi.
According to your fear, so you must build your fort.
This expression suggests that the level of one's defense or preparation should be proportional to the level of perceived threat or anxiety. It is used to advise someone to take adequate precautions based on the risks they foresee.
స్వాతి సముద్రాన్ని చంకన బెట్టుకొస్తుంది
svati samudranni chankana bettukostundi
Swati carries the ocean under her armpit
This proverb is used to describe a person who is extremely efficient, resourceful, or capable of achieving seemingly impossible tasks with ease. It highlights extraordinary skill or the power of specific timing (referring to the Swati Nakshatram/star) where a small effort leads to a massive result.
ఏటు ముందా ఏకాదశి ముందా?
etu munda ekadashi munda?
Which comes first, the blow or the Ekadashi fast?
This proverb is used to describe a situation where a person is already suffering from one problem and is suddenly hit with another. It specifically refers to being caught between a physical hardship (the blow) and a religious or self-imposed hardship (the fast). It is used when someone is overwhelmed by consecutive or simultaneous troubles.
రోషానికి రోలు మెడకు కట్టుకున్నట్టు
roshaniki rolu medaku kattukunnattu
Like tying the rice-mortar to his neck out of rivalry. Two men were dancing.—One had a drum round his neck ; the other, not to be out-done, hung the mortar round his neck. ల.
This proverb is used to describe a situation where a person, driven by excessive pride, anger, or a false sense of honor, takes on a burden or makes a decision that only causes them more trouble and hardship. It highlights the foolishness of taking extreme actions just to prove a point when those actions lead to self-inflicted misery.
చవితి చంక నాకినట్టే ఉంది ఏకాదశీ అన్నాడట
chaviti chanka nakinatte undi ekadashi annadata
He said Ekadasi (11th day) feels just like licking Chaviti's (4th day) armpit.
This expression is used to describe someone who lacks common sense, experience, or the ability to distinguish between significantly different situations. Both Chaviti and Ekadasi are fasting days in the lunar calendar, but the speaker's comparison is crude and nonsensical, highlighting their ignorance or uncouth nature.
పుట్టినిల్లు ఏకాదశి, మెట్టినిల్లు గోకులాష్టమి
puttinillu ekadashi, mettinillu gokulashtami
Birth home is Ekadashi, and the husband's home is Gokulashtami.
Both Ekadashi and Gokulashtami are traditional Hindu fasting days. This proverb is used to describe a woman who faces poverty or hardship in both her parents' house and her in-laws' house, suggesting there is no respite from hunger or struggle in either place.
భోజనానికి వద్దంటే పట్టుచీర కట్టుకొస్తానన్నట్లు
bhojananiki vaddante pattuchira kattukostanannatlu
Like saying she will wear a silk saree when told not to come for the meal
This expression is used to describe a person who behaves contrary to the situation or reacts inappropriately to a rejection. It highlights an individual's stubbornness or their attempt to show off even when they are not welcome or when the primary request was a 'no'.
కాని కాలానికి కట్టె పామై కరుస్తుంది
kani kalaniki katte pamai karustundi
In bad times, even a stick turns into a snake and bites.
This proverb is used to describe a period of misfortune where everything seems to go wrong. It implies that when one is going through a streak of bad luck, even harmless objects or trusted situations can unexpectedly cause harm or turn against them.
ఆ కాస్తా ఉంటే ఆలినే కట్టుకోనా
a kasta unte aline kattukona
If I had that little, wouldn't I have married a wife?
Used to sarcastically point out that if one had the resources or ability to do the simple task being asked, they would have already achieved much bigger things in life. It highlights a lack of basic means or the absurdity of the request given the current circumstances.