ముద్ర ముద్రగానే ఉండగా, ముగ్గురు బిడ్డల తల్లి అయినట్లు
mudra mudragane undaga, mugguru biddala talli ayinatlu
While the seal is still intact, she became a mother of three children.
This expression is used to describe a situation where someone claims to have done something impossible or where results have appeared suspiciously fast without the necessary process. It refers to maintaining a facade of innocence or purity (the seal) while the reality (three children) suggests otherwise. It is often used to highlight hypocrisy or blatant lies regarding one's conduct.
Related Phrases
తల్లీ బిడ్డా ఒకటైనా, నోరూ కడుపూ వేరు
talli bidda okataina, noru kadupu veru
Although the mother and child are one, the mouth and belly are separate. Two men may be great friends, still their wants must be separately pro- vided for.
This proverb emphasizes individuality and self-interest. It means that despite the closest of human bonds (like a mother and child), every person has their own physical needs, hunger, and personal destiny. It is often used to suggest that even in intimate relationships, people must eventually look after themselves or that one's internal feelings and needs cannot be fully shared by another.
ముగ్గురు బిడ్డల్ని కంటే ముసలాడికైనా కొరగాదు.
mugguru biddalni kante musaladikaina koragadu.
If one gives birth to three daughters, even a rich old man will be reduced to nothing.
This traditional proverb reflects the historical socioeconomic burden of the dowry system and wedding expenses in India. It suggests that the financial strain of marrying off three daughters can lead to total poverty, regardless of one's initial wealth or status.
అక్కరకు రాని ఆలిని, ఆర్గురు బిడ్డలతల్లి అయినా విడవాలి.
akkaraku rani alini, arguru biddalatalli ayina vidavali.
A wife who is of no use should be abandoned, even if she is the mother of six children.
This proverb emphasizes that someone who does not help or stand by you in times of need is a burden, regardless of their status or the history shared with them. It is used to suggest that reliability and support are more valuable than mere titles or past contributions in a relationship or partnership.
ఆరుగురు బిడ్డల తల్లికి ముగ్గురు బిడ్డల తల్లి ముక్కు నేర్పిందట
aruguru biddala talliki mugguru biddala talli mukku nerpindata
The mother of three children supposedly taught how to blow her nose to the mother of six children.
This proverb is used to describe a situation where an inexperienced person tries to give advice or instructions to someone who is much more experienced and knowledgeable in that specific field. It highlights the irony of a novice teaching a veteran.
రాతి ముగ్గు కోతి ముగ్గు
rati muggu koti muggu
A stone design and a monkey's design
This expression refers to something that is messy, disorganized, or poorly executed. It compares a drawing or task to a pattern made by a monkey or on rough stone, implying it lacks clarity, beauty, or skill. It is often used to describe bad handwriting or a chaotic situation.
ముగ్గురు బిడ్డలని కంటే, ముసలివానికైనా కొరగాదు.
mugguru biddalani kante, musalivanikaina koragadu.
If one gives birth to three daughters, even an old man becomes useless.
This traditional Telugu proverb reflects the historical socioeconomic burden of marrying off three daughters. It suggests that the expenses and responsibilities associated with the weddings and dowries of three girls would drain a family's wealth so entirely that even a wealthy or stable man (metaphorically the 'old man') would be rendered penniless or ruined.
అడ్డాలనాడు బిడ్డలు కానీ గడ్డాలనాడు బిడ్డలా?
addalanadu biddalu kani gaddalanadu biddala?
Children when held in the arms (infancy) are children, but are they still (obedient) children when they grow beards?
This proverb highlights the changing nature of children as they grow up. It suggests that while children are easy to manage and dependent when they are infants (held in a cloth cradle or 'addalu'), they become independent, headstrong, or even ungrateful once they reach adulthood (represented by 'gaddalu' or beards). It is used to express a parent's frustration when adult children no longer listen or follow their guidance.
సముద్రంలో వాన పడినట్లు
samudramlo vana padinatlu
Like rain falling into the ocean
This expression is used to describe an action that is redundant, useless, or has no significant impact because it is being added to something that is already vast or abundant. Just as rain does not change the level of the sea, a small contribution or help given to someone who already has everything is considered pointless.
సముద్రంలో ఇంగువ కలిపినట్లు.
samudramlo inguva kalipinatlu.
Like mixing asafoetida in the ocean.
This expression is used to describe an action that is completely futile or a resource that is wasted because the scale of the problem is too vast. Just as a small amount of pungent asafoetida cannot change the taste or smell of the entire ocean, small efforts directed at massive problems result in no noticeable impact.
గేదె ఉండగా, దూడ ఉండగా, గుంజకు వచ్చెరా గుబికవాయువు అన్నట్లు
gede undaga, duda undaga, gunjaku vachchera gubikavayuvu annatlu
While the buffalo is there and the calf is there, the pillar got the spasm.
This expression is used to describe a situation where a problem or symptom appears in an inanimate object or an unrelated third party instead of the actual person or source involved. It highlights the absurdity of blaming or finding faults in something that shouldn't be affected while the main actors are perfectly fine.