ముఖానికి ముక్కుసర, దండకు కొలికిసర.
mukhaniki mukkusara, dandaku kolikisara.
A nose-ring for the face, a clasp for the necklace.
This proverb refers to the final finishing touches that provide completeness or a perfect fit to something. Just as a nose-ring enhances the face and a clasp completes a necklace, it describes the essential finishing element that makes a person or a situation look complete and proper.
Related Phrases
కానని ముఖానికి గంధము అక్షతలు
kanani mukhaniki gandhamu akshatalu
Sandalwood paste and sacred rice for a face that is not even seen.
This expression is used to describe a situation where someone is putting in excessive effort or providing honors to a person who is absent, unknown, or irrelevant. It highlights the pointlessness of showing respect or decorating something that isn't present or visible.
ఊరంతా ఒక దారి, ఉలకపావనిది ఒక దారి (ఊరంతా ఊరిముఖం, దాసరి తాళ్ళముఖము)
uranta oka dari, ulakapavanidi oka dari (uranta urimukham, dasari tallamukhamu)
The whole village faces one way, while the Dasari faces the palm trees.
This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn and refuses to conform to the group. When everyone is heading in one direction or agreeing on a common path, this person intentionally chooses a different, often illogical, direction or opinion.
నలసారము, సంసారము.
nalasaramu, samsaramu.
Good conduct and family life.
This expression highlights that a person's good character (Nalasaramu) and their family/domestic life (Samsaramu) are the two pillars of a respectable existence. It is used to emphasize that one's reputation depends equally on individual integrity and how they manage their household.
ఆ ముఖానికి కేల అర్హశేరు పసుపు
a mukhaniki kela arhasheru pasupu
Why does that face need half a kilo of turmeric?
This proverb is used to criticize someone who makes excessive or unnecessary efforts to improve something that is fundamentally flawed or undeserving. It implies that a person's basic character or situation is so poor that outward adornments or expensive remedies are a waste of resources.
తల్లి సారం పిల్ల, దాక సారం సక్కు
talli saram pilla, daka saram sakku
The child is like the mother, and the porridge is like the vessel.
This proverb is used to say that a child's character and traits are usually a reflection of their parents, especially the mother. Just as the quality or remnants of food (sakku) depend on the pot (daka) it was cooked in, a child's upbringing and nature are shaped by their origin.
పండాకు రాలుతుంటే, పసరాకు నవ్వుతుందట
pandaku ralutunte, pasaraku navvutundata
When the yellow leaf is falling, the green leaf laughs.
This proverb is used to describe the irony or foolishness of young people mocking the elderly. Just as a green leaf (the youth) will eventually turn yellow and fall like the old leaf, everyone is subject to the passage of time and aging. It serves as a reminder that the fate of the old today will be the fate of the young tomorrow.
ముక్కు మొహం తెలియనివాడు
mukku moham teliyanivadu
A person whose nose and face are unknown.
This expression is used to describe a complete stranger or someone with whom one has no prior acquaintance or connection. It is often used when emphasizing that a person is totally anonymous or unknown to a particular circle or individual.
కంటికి రెప్ప ఆసరా, పులికి మల ఆసరా
kantiki reppa asara, puliki mala asara
The eyelid is the support for the eye, and the forest is the support for the tiger.
This proverb highlights the importance of natural habitat, protection, and interdependence. Just as an eyelid naturally protects the eye, a dense forest (mala) provides the necessary cover and strength for a tiger to survive and hunt. It is used to suggest that everyone has a specific place or environment where they are most powerful and safe.
వానలకు మఖ, కుక్కలకు చిత్త.
vanalaku makha, kukkalaku chitta.
For rains Makha, for dogs Chitta.
This proverb refers to the Indian astrological lunar mansions (Nakshatras). It suggests that the Makha Nakshatra period is known for heavy rainfall, while the Chitta Nakshatra period is associated with the breeding season or increased activity of dogs. It is used to describe the characteristic traits or expected behaviors of specific seasonal periods.
సమ్ముఖానికి రాయబారమేల?
sammukhaniki rayabaramela?
Why a messenger when face to face?
This expression is used to suggest that there is no need for a mediator or a formal letter when the concerned parties are directly in front of each other. It emphasizes direct communication over indirect methods.