ఊరంతా ఒక దారి, ఉలకపావనిది ఒక దారి (ఊరంతా ఊరిముఖం, దాసరి తాళ్ళముఖము)
uranta oka dari, ulakapavanidi oka dari (uranta urimukham, dasari tallamukhamu)
The whole village faces one way, while the Dasari faces the palm trees.
This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn and refuses to conform to the group. When everyone is heading in one direction or agreeing on a common path, this person intentionally chooses a different, often illogical, direction or opinion.
Related Phrases
మురికి ముఖము గరుడసేవా?
muriki mukhamu garudaseva?
Is your sweet face like Garuḍasēva? Garuḍasēva is the name of a feast held at Conjeveram in honor of Vara- darázulu ( Vishṇu ) whose vehicle is the man bird ( Garuḍa ). Said ironically to an ugly fellow.
This is a satirical expression used to humble someone who has high ambitions or desires something grand despite lacking the basic qualifications, status, or preparation. It compares a person with an unwashed face wanting to participate in or lead the 'Garuda Seva' (a grand, sacred procession in Hindu temples).
ఒకనాటి పెళ్ళికి, ముఖమంతా కాటుక.
okanati pelliki, mukhamanta katuka.
For a one-day wedding, the whole face is covered in mascara.
This proverb describes a situation where someone puts in an excessive, disproportionate, or messy amount of effort for a very small or short-lived occasion. It is often used to mock someone who over-prepares or over-decorates to the point of looking ridiculous for a minor event.
సుఖం మరిగిన దాసరి పదం మరచినాడట
sukham marigina dasari padam marachinadata
A priest who got used to comforts forgot his hymns.
This proverb describes a situation where someone becomes so accustomed to a life of luxury or ease that they forget their original duties, core responsibilities, or the hard work that defined them. It is used to criticize people who neglect their roots or professions after attaining comfort.
సుఖము కష్టముకే.
sukhamu kashtamuke.
Happiness [is followed by ] trouble. Grief borders on the extremes of gladness. (Latin.) If you laugh to-day you may cry to-morrow.
This expression means that true happiness or comfort can only be achieved after enduring hard work or difficulty. It emphasizes that the reward of pleasure is the result of previous struggle.
దూడ అంత దుఃఖము, పాడి అంత సుఖము లేదు.
duda anta duhkhamu, padi anta sukhamu ledu.
There is no sorrow like losing a calf, and no happiness like the yield of milk.
This proverb is used to describe the highs and lows of a livelihood or profession. Just as a farmer feels deep grief when a calf dies (a loss of future potential) but feels immense satisfaction when the cow gives milk (immediate reward), it signifies that every gain comes with its own set of risks and emotional burdens.
ముఖంలో సుఖం లేదు, మోకాళ్ళలో బిగువు లేదు
mukhamlo sukham ledu, mokallalo biguvu ledu
No happiness in the face, no strength in the knees
This expression describes a state of total exhaustion, aging, or complete lack of vitality. It is used when a person is both mentally dejected (no glow/happiness on the face) and physically weak (knees failing), indicating they are no longer fit for strenuous work or are feeling the heavy toll of hardship.
మసి ముఖం వాడూ, చమురుకాళ్ల వాడూ పోగయినట్టు
masi mukham vadu, chamurukalla vadu pogayinattu
Like a black faced villain joining an oily legged sinner.
This expression is used to describe the union or cooperation of two equally incompetent, useless, or disreputable people. It suggests that when two people with similar flaws join forces, the outcome is likely to be unproductive or messy, as neither can help the other improve.
Burglars disguise their faces, and lepers oil their sores. Birds of a feather flock together.
ముఖము తేట, ముడ్డి తీట
mukhamu teta, muddi tita
The face is clear, but the bottom is itchy.
This is a sarcastic expression used to describe a person who appears calm, innocent, or polite on the outside (face), but possesses a mischievous, restless, or troublesome nature internally. It highlights the hypocrisy or hidden behavioral issues of an individual who looks decent but constantly looks for trouble.
తల్లి ముఖం చూడని బిడ్డ, వాన ముఖం చూడని పైరు.
talli mukham chudani bidda, vana mukham chudani pairu.
A child who doesn't see their mother's face is like a crop that doesn't see the rain.
This proverb highlights the essential nature of a mother's care and rain for survival and growth. Just as a crop cannot flourish or survive without rain, a child suffers and cannot thrive without the nurturing presence and affection of a mother. It is used to describe situations of extreme deprivation or the lack of a fundamental life-sustaining element.
ముక్కు మొహం తెలియనివాడు
mukku moham teliyanivadu
A person whose nose and face are unknown.
This expression is used to describe a complete stranger or someone with whom one has no prior acquaintance or connection. It is often used when emphasizing that a person is totally anonymous or unknown to a particular circle or individual.