ముల్లు తీయను ముల్లే కావాలి, దొంగను పట్టను దొంగే కావాలి
mullu tiyanu mulle kavali, donganu pattanu donge kavali
To remove a thorn, you need a thorn; to catch a thief, you need a thief.
This expression means that sometimes you must use the same methods or types of people associated with a problem to solve it. It is equivalent to the English proverbs 'set a thief to catch a thief' or 'fight fire with fire,' implying that specialized knowledge or similar tactics are required to overcome a specific challenge.
Related Phrases
దొంగను తేలు కుట్టినట్టు
donganu telu kuttinattu
Like a robber stung by a scorpion. A man does not cry out when he suffers from his own folly.
This expression describes a situation where someone is suffering or facing a problem but cannot complain or cry out for help because doing so would reveal their own wrongdoings or secrets. Just as a thief cannot scream when stung by a scorpion while stealing for fear of getting caught, it refers to a state of silent, helpless suffering.
ఓపలేని ముసలిది దొంగను పట్టుకుని ఏడ్చిందట
opaleni musalidi donganu pattukuni edchindata
An old woman who couldn't cope caught a thief and cried out.
This proverb describes a situation where someone who is already suffering or weak gets into even more trouble by taking on a burden or challenge they cannot handle, and then laments their fate. It is used to mock someone who unnecessarily invites trouble and then complains about the consequences.
తేలుకుట్టిన దొంగవలె
telukuttina dongavale
Like a thief stung by a scorpion
This expression is used to describe a situation where someone is suffering or in trouble but cannot cry out for help or complain because doing so would reveal their own wrongdoing or secret. Just as a thief cannot scream when stung by a scorpion while hiding, the person must endure their pain in silence.
దొంగకు దొంగ తోడు
dongaku donga todu
A thief is a companion to another thief
This expression is used to describe how people with similar bad habits, questionable characters, or dishonest intentions tend to support and protect each other. It is equivalent to the English proverb 'Birds of a feather flock together' or 'Honor among thieves', often used in a negative context to highlight collusion between wrongdoers.
దొంగలూ దొంగలూ కలిసి ఊళ్ళు పంచుకొన్నట్లు.
dongalu dongalu kalisi ullu panchukonnatlu.
Like thieves joining together to divide the villages among themselves.
This expression is used to describe a situation where corrupt or wicked people collaborate to share spoils or ill-gotten gains. It highlights a conspiracy where individuals with no integrity cooperate solely for mutual benefit at the expense of others.
దొంగలు దొంగలు కలిసి ఊళ్ళు పంచుకున్నట్టు
dongalu dongalu kalisi ullu panchukunnattu
Like thieves joining together to divide the villages among themselves.
This expression is used when two or more dishonest people or entities collaborate to share ill-gotten gains or exploit a situation for their own benefit. It describes a situation where 'honor among thieves' exists solely to ensure they can divide the loot without conflict, often at the expense of others.
తాను దొంగైతే, పరులను నమ్మడు.
tanu dongaite, parulanu nammadu.
If one is a thief themselves, they will not trust others.
This proverb describes a psychological projection where a person who is dishonest or lacks integrity assumes that everyone else is also deceitful. It is used to point out that one's own character often dictates how they perceive and judge the character of others.
మద్యపానం చేస్తాను గానీ మడిగుడ్డ కావాలన్నాడట
madyapanam chestanu gani madigudda kavalannadata
He drinks alcohol but asks for a ritualistically pure cloth.
This expression is used to describe hypocritical behavior where a person engages in a major vice or immoral act while being overly concerned about minor rules, rituals, or outward appearances of sanctity. It highlights the irony of someone lacking core character but demanding superficial respect or purity.
దొంగను దొంగ ఎరుగును
donganu donga erugunu
A thief is known by a thief. A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
This proverb implies that people of the same kind, especially those with malicious or secretive habits, can easily recognize each other's traits or motives. It is equivalent to the English proverb 'It takes one to know one' or 'Birds of a feather flock together.'
తాను దొంగై, ఇంటిపై అనుమాన పడినట్లు.
tanu dongai, intipai anumana padinatlu.
Like a thief himself doubting the whole house.
This proverb describes a situation where a guilty person suspects others of the very same misdeeds they are committing. It is used when someone's own dishonesty or flaws lead them to distrust everyone else around them, often as a psychological projection.