తాను దొంగైతే, పరులను నమ్మడు.
tanu dongaite, parulanu nammadu.
If one is a thief themselves, they will not trust others.
This proverb describes a psychological projection where a person who is dishonest or lacks integrity assumes that everyone else is also deceitful. It is used to point out that one's own character often dictates how they perceive and judge the character of others.
Related Phrases
కలకాలపు దొంగ ఒకనాడు దొరుకుతాడు
kalakalapu donga okanadu dorukutadu
The everlasting thief is one day caught. The old fox is caught at last. The old ape is taken at last. (Latin.)
This proverb means that no matter how clever or successful someone is at hiding their wrongdoings or crimes for a long time, justice will eventually prevail and they will be caught. It is used to warn people that luck eventually runs out for those who consistently do wrong.
దొంగకు దొంగ తోడు
dongaku donga todu
A thief is a companion to another thief
This expression is used to describe how people with similar bad habits, questionable characters, or dishonest intentions tend to support and protect each other. It is equivalent to the English proverb 'Birds of a feather flock together' or 'Honor among thieves', often used in a negative context to highlight collusion between wrongdoers.
కరువుకు దాసరులైతే, పదాలెక్కడ వస్తాయి?
karuvuku dasarulaite, padalekkada vastayi?
If one becomes a wandering monk due to famine, where will the hymns come from?
This proverb describes a situation where someone takes up a profession or task out of desperation or lack of choice, rather than passion or knowledge. It implies that if you do something merely to survive, you won't have the skill, heart, or inspiration to perform it well. It is used to mock people who pretend to be experts in a field they joined only for personal gain or out of necessity.
పని చేయనివాడు ఇంటికి దొంగ, పన్ను ఇవ్వనివాడు దివాణానికి దొంగ.
pani cheyanivadu intiki donga, pannu ivvanivadu divananiki donga.
A man who does not work robs the house, a man who pays no taxes robs the government.
This proverb emphasizes the importance of fulfilling one's responsibilities. Just as a lazy person who consumes resources without contributing is a burden to their family, a person who evades taxes is considered a criminal against the government or society. It is used to highlight that negligence of duty is a form of dishonesty.
* Dat is het ambacht van dikken Michiel: drinken, eten, en wandelen.
ముల్లు తీయను ముల్లే కావాలి, దొంగను పట్టను దొంగే కావాలి
mullu tiyanu mulle kavali, donganu pattanu donge kavali
To remove a thorn, you need a thorn; to catch a thief, you need a thief.
This expression means that sometimes you must use the same methods or types of people associated with a problem to solve it. It is equivalent to the English proverbs 'set a thief to catch a thief' or 'fight fire with fire,' implying that specialized knowledge or similar tactics are required to overcome a specific challenge.
దొంగను దొంగ ఎరుగును
donganu donga erugunu
A thief is known by a thief. A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
This proverb implies that people of the same kind, especially those with malicious or secretive habits, can easily recognize each other's traits or motives. It is equivalent to the English proverb 'It takes one to know one' or 'Birds of a feather flock together.'
తాను దొంగై, ఇంటిపై అనుమాన పడినట్లు.
tanu dongai, intipai anumana padinatlu.
Like a thief himself doubting the whole house.
This proverb describes a situation where a guilty person suspects others of the very same misdeeds they are committing. It is used when someone's own dishonesty or flaws lead them to distrust everyone else around them, often as a psychological projection.
ఇలను నమ్మి చెడినవాడు కలికానికి కానరాడు
ilanu nammi chedinavadu kalikaniki kanaradu
One who trusts the land and fails cannot be found even for a sample.
This proverb emphasizes the reliability of agriculture and land. It suggests that while people might fail in other businesses, someone who works the land with dedication will never be ruined or go destitute. It is used to highlight that land is a permanent asset that always provides a livelihood.
తాను దొంగైతే, ఇరుగు పొరుగును నమ్మడు.
tanu dongaite, irugu porugunu nammadu.
If one is a thief themselves, they won't trust their neighbors.
This proverb describes a person who, due to their own dishonest nature or bad habits, projects those same qualities onto others. It is used to describe someone who is overly suspicious of others because they know their own faults. It is similar to the English expression 'a thief thinks everyone steals'.
నన్ను నమ్ము నారాయణ అంటే నక్కను నమ్ముతా అన్నాడట
nannu nammu narayana ante nakkanu nammuta annadata
When said 'Trust me, Narayana', he replied 'I would rather trust a fox'
This expression is used to describe a situation where someone has so little faith in a particular person that they would rather trust a notoriously cunning or deceitful entity (like a fox) instead. It highlights extreme distrust or the irony of someone untrustworthy asking for faith.