ముప్పై ఆరు జుట్లు కూడతాయి గానీ, మూడు కొప్పులు కూడవు
muppai aru jutlu kudatayi gani, mudu koppulu kudavu
Thirty-six loose hairs can come together, but three buns (braids) cannot.
This proverb is used to describe the difficulty of achieving harmony among women or strong-willed individuals in a single household. It suggests that while many men (represented by loose hair) might reach an agreement or coexist easily, even a small number of women (represented by tied buns/hairstyles) will have conflicting opinions or friction, making it hard for them to get along peacefully.
Related Phrases
ప్రియములేని కూడు పిండముతో సమానము
priyamuleni kudu pindamuto samanamu
Food served without affection is equal to funeral offerings.
This expression highlights that the hospitality and love with which food is served are more important than the food itself. Food served by someone who does not like you or without genuine warmth is compared to 'Pindam' (food offered to the deceased), implying it is soul-less or insulting to consume.
గడియారం చూచి గడాలు కట్టిస్తారా?
gadiyaram chuchi gadalu kattistara?
Will they build a fort just by looking at a clock?
This proverb is used to criticize people who make big plans or talk about massive undertakings while focusing only on the timing or superficial details without putting in the actual labor or having the resources. It highlights that planning (watching the clock) is useless without the actual execution (building the fort).
ముప్ఫయి మూడు కోట్ల దేవతలూ కూడి ముక్కు పట్టించగలరు గాని, నారాయణా అనిపించగలరా?
mupphayi mudu kotla devatalu kudi mukku pattinchagalaru gani, narayana anipinchagalara?
Thirty-three crores of gods joined together can make me hold my nose, but can they make me say Nârâyaṇa?
This expression highlights the limits of external force or coercion. While someone can physically force or restrain you (holding the nose), they cannot force your inner will, devotion, or speech if you are unwilling. It is used to suggest that true conviction or action must come from within and cannot be compelled by power alone.
You cannot make an ass drink if he is not thirsty. (French.)* You may force a man to shut his eyes but not to sleep. (Danish.)†
మాటలు కోటలు దాటుతాయి గాని కాళ్ళు గడప దాటవు
matalu kotalu datutayi gani kallu gadapa datavu
Words cross fortresses, but feet do not cross the threshold.
This expression is used to describe people who talk big and make grand promises or boasts, but fail to take even the smallest action or put their words into practice. It highlights the gap between ambitious rhetoric and actual execution.
చవిలేని కూడు కుడిచినట్లు
chavileni kudu kudichinatlu
Like eating food that has no taste.
This expression is used to describe an experience or activity that is dull, uninteresting, or lacks any satisfaction. Just as eating tasteless food provides no pleasure despite fulfilling a necessity, it refers to performing a task or attending an event that is completely bland and monotonous.
మున్నూరు శిఖలయినా కూడ వచ్చునుగాని, మూడు కొప్పులు కూడ రాదు
munnuru shikhalayina kuda vachchunugani, mudu koppulu kuda radu
Three hundred Śikhas (i. e. men ) may come together, but three Koppus (i. e. women ) should not get together. Śikha is the top-lock worn by men and Koppu is a woman's chignon.
This proverb highlights the difficulty of achieving harmony or agreement among women living together. It suggests that while a large group of men (represented by 'shikha') can coexist peacefully, even a small group of women (represented by 'koppu') often struggle to avoid conflict or disagreement due to varying opinions and temperaments.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చునుగాని, మూడు కొప్పులు కూడరాదు.
munnuru shikhalaina kudavachchunugani, mudu koppulu kudaradu.
Three hundred male tufts can coexist, but three female buns cannot.
This traditional proverb suggests that while a large number of men (symbolized by 'shikha' or tufts) can work together or live in harmony, even a small number of women (symbolized by 'koppu' or hair buns) often find it difficult to coexist without conflict or disagreements. It is typically used to remark on domestic friction or the perceived difficulty of managing multiple women in a single household.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చును కానీ మూడు కొప్పులు కూడరాదు
munnuru shikhalaina kudavachchunu kani mudu koppulu kudaradu
Three hundred men's hair tufts can come together, but three women's hair buns cannot.
This proverb highlights the difficulty of achieving harmony or cooperation among a small group of women compared to a large group of men. It is often used to describe situations where constant bickering or differences in opinion among a few women prevent a consensus or peaceful environment, suggesting that their temperaments or domestic rivalries are harder to reconcile than the collective will of many men.
కంసాలి కూడు కాకులు కూడా ముట్టవు
kamsali kudu kakulu kuda muttavu
Even crows do not touch the food of a goldsmith.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. It suggests that a person is so greedy or manipulative (traditionally associated with the stereotype of goldsmiths skimming off gold) that their food or wealth is considered cursed or tainted, to the point that even scavengers like crows would avoid it.
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.