ముప్ఫయి ఏళ్లు కష్టము అనుభవించినవాడూ లేడు, ముప్ఫయి ఏళ్లు సుఖము అనుభవించినవాడూ లేడు.
mupphayi ellu kashtamu anubhavinchinavadu ledu, mupphayi ellu sukhamu anubhavinchinavadu ledu.
There is no one who has suffered thirty years of trouble, there is no one who has enjoyed thirty years of happiness.
This proverb highlights the cyclical nature of life. It suggests that neither sorrow nor joy is permanent. Just as seasons change, a person's circumstances will inevitably shift over a long period. It is used to offer hope during difficult times or to encourage humility during prosperous times, reminding us that 'this too shall pass.'
Related Phrases
చేసినంతా అనుభవించాలి
chesinanta anubhavinchali
One must experience/undergo all that one has done.
This expression is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that a person must face the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used in a moral or karmic context to suggest that one cannot escape the results of their deeds.
తిట్టి చచ్చినవాడూ లేడు, దీవించి బ్రతికినవాడూ లేడు.
titti chachchinavadu ledu, divinchi bratikinavadu ledu.
No man has ever died from cursing, or lived from blessing. No one dies of threats. ( Dutch. )
This proverb is used to suggest that words alone—whether insults or blessings—do not determine a person's fate or lifespan. It emphasizes that one should not take curses to heart or rely solely on blessings, but rather focus on reality and one's own actions.
* Van dreigen sterft man neit.
తాను అనుభవించని అర్థము ధరణిపాలు.
tanu anubhavinchani arthamu dharanipalu.
Wealth unenjoyed returns to the earth.
This proverb suggests that if a person works hard to accumulate wealth but never uses it for their own needs or enjoyment, that wealth is ultimately wasted or taken over by others (like the government or buried in the ground) after their death. It is used to advise people against extreme stinginess and to encourage them to enjoy the fruits of their labor.
గడించేది ఒకడు, అనుభవించేది ఇంకొకడు
gadinchedi okadu, anubhavinchedi inkokadu
One who earns is one person, the one who enjoys it is another.
This expression refers to situations where the fruits of one person's hard work, labor, or wealth are enjoyed by someone else who did not put in the effort. It is often used to describe inheritance, unfair distribution of benefits, or when someone works tirelessly for the sake of others who take it for granted.
ఆలు వల్లక అరవై యేండ్లు, మొగుడు వల్లక ముప్ఫయి యేండ్లు, బాలప్రాయము పది యేండ్లు.
alu vallaka aravai yendlu, mogudu vallaka mupphayi yendlu, balaprayamu padi yendlu.
For ten years they were children, for thirty years the husband disliked the wife, and for sixty years the wife disliked the husband. Applied to an unprofitable and unhappy life.
This proverb is used to describe a wasted life or a long period of time spent in procrastination and excuses. It humorously illustrates how an entire century (100 years) can pass by blaming others or circumstances—60 years blaming the wife, 30 years blaming the husband, and 10 years in childhood—without ever achieving anything meaningful.
దురదృష్టము ననుభవింప లేనివాడు అదృష్టమును అనుభవించలేడు.
duradrishtamu nanubhavimpa lenivadu adrishtamunu anubhavinchaledu.
One who cannot endure misfortune cannot enjoy good fortune.
This proverb emphasizes that resilience and the ability to face hardships are prerequisites for truly appreciating and handling success. It suggests that without the perspective or strength gained from bad times, one lacks the character or capacity to sustain good times.
ఈ చేత చేసి ఆ చేత అనుభవించినట్టు.
i cheta chesi a cheta anubhavinchinattu.
Doing with this hand, and receiving the reward with that. Said of the certain result of either a good or bad deed. As you sow you shall reap. As you make your bed, so you must lie on it.
This proverb refers to the concept of 'Instant Karma'. It describes a situation where the consequences of one's actions (good or bad) follow almost immediately, without much delay. It implies that justice or results are delivered within the same lifetime or very quickly.
సుఖాలు పూవులవంటివి, అనుభవించగానే అంతరించిపోతవి.
sukhalu puvulavantivi, anubhavinchagane antarinchipotavi.
Pleasures are like flowers; they vanish as soon as they are experienced.
This expression emphasizes the fleeting and ephemeral nature of worldly pleasures. Just as a flower's beauty and fragrance are short-lived once plucked or enjoyed, human comforts and joys are temporary and do not last forever. It is often used to remind someone to remain grounded or to seek deeper meaning beyond temporary satisfactions.
చవిటి ఉప్పు కండచక్కెరవలె ఉన్నా అనుభవ సుఖము లేదు
chaviti uppu kandachakkeravale unna anubhava sukhamu ledu
Even if saline earth salt looks like rock candy, there is no pleasure in consuming it.
This expression means that appearance can be deceiving. Something might look attractive or valuable on the outside (like salt looking like sugar crystals), but its true nature or quality is useless or unpleasant when actually put to use. It is used to describe things or people that look good but lack substance or merit.
ముప్ఫై ఏళ్ళ ఆడదీ, మూడేళ్ళ మొగవాడూ ఒకటి.
mupphai ella adadi, mudella mogavadu okati.
A woman thirty years old and a man three years old are one [ in strength ].
This proverb highlights a traditional observation regarding maturity and knowledge. It suggests that by the age of thirty, a woman typically attains a level of worldly wisdom, patience, and household management skills that makes her as sharp and capable in her sphere as a three-year-old boy is in his peak stage of rapid learning, curiosity, and observation. It is often used to emphasize the intelligence and practical sense of women.