నక్క పోయిన తరువాత బొక్క పట్టుకుని ఏడ్చాడట
nakka poyina taruvata bokka pattukuni edchadata
After the fox escaped, he sat crying at the burrow.
This proverb describes a person who takes action or shows concern after the opportunity is long gone or the damage is already done. It is used to mock someone's useless efforts or mourning after a critical moment has passed.
Related Phrases
చేతులు కాలిన తర్వాత ఆకులు పట్టుకున్నట్లు
chetulu kalina tarvata akulu pattukunnatlu
Like trying to hold onto leaves after the hands are burnt.
This proverb is used to describe a situation where someone takes precautions or looks for a solution after the damage is already done. It is the Telugu equivalent of 'locking the stable door after the horse has bolted' or 'crying over spilled milk.' It emphasizes that actions taken too late are futile.
పులిని చూసి నక్క వాత పెట్టుకున్నట్లు
pulini chusi nakka vata pettukunnatlu
Like a fox branding itself with scars after seeing a tiger's stripes.
This proverb is used to describe someone who foolishly tries to imitate others who are naturally superior or more capable, often causing harm to themselves in the process. It highlights the vanity of blind imitation without having the inherent strength or qualities of the person being mimicked.
నక్కబోయిన వెనుక బొక్క కొట్టుకొన్నట్లు.
nakkaboyina venuka bokka kottukonnatlu.
Like hitting the burrow after the fox has gone.
This expression refers to taking action or seeking a remedy after it is already too late. It is used to describe futile efforts made after the opportunity has passed or the damage is already done, similar to the English idiom 'closing the stable door after the horse has bolted'.
పులిని చూసీ నక్క వాత బెట్టుకున్నట్ళు.
pulini chusi nakka vata bettukunnatlu.
Like the fox branding itself, to match the tiger’s stripes.
The reference is to ordinary person trying to pretend that he is a great man by imitating mere external features and mannerism of a great person. By such efforts one only makes a fool of oneself.
వంగలేనమ్మ వొంక పట్టుకుని ఏడ్చింది
vangalenamma vonka pattukuni edchindi
The woman who couldn't bend cried about a curve (fault) in the ground.
This proverb describes a person who hides their own inability or lack of skill by blaming external circumstances or finding minor faults in the environment. It is used to mock someone who makes excuses for their failures.
మూసుకుని కూర్చో
musukuni kurcho
Close (your mouth) and sit
This is a blunt and often rude expression used to tell someone to shut up or stay quiet. It is commonly used when someone is talking unnecessarily, annoying others, or meddling in affairs that do not concern them. It literally instructs the person to 'shut it' and remain still.
అన్నీ అయిన తరువాత అగ్నివైద్యం
anni ayina taruvata agnivaidyam
Administering fire treatment after everything is over.
This expression describes taking drastic or corrective measures after it is already too late to save the situation. It is similar to the English idiom 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a post-mortem instead of providing a cure.
నక్క పోయిన వెనక బొక్క కొట్టుకొన్నట్టు.
nakka poyina venaka bokka kottukonnattu.
After the jackal had departed, the hole lamented and wept. Great sorrow in a household.
This proverb describes a situation where someone takes action or seeks a solution after the opportunity has passed or the damage is already done. It is used to mock futile, late efforts that serve no purpose, similar to the English expression 'locking the stable door after the horse has bolted'.
అరవై ఏళ్ళు వచ్చిన తరువాత అన్నంభట్లు అటక ఎక్కాడట
aravai ellu vachchina taruvata annambhatlu ataka ekkadata
They say Annambhatlu climbed onto the loft after turning sixty years old.
This proverb is used to describe someone who attempts to start a new venture, learn a new skill, or take up a major responsibility at a very late stage in life when they are no longer physically or mentally fit for it. It highlights the irony of delayed action or performing a task when its relevance or the person's capability has passed.
చేసుకున్న తరువాత వండిపెట్టక తప్పతుందా
chesukunna taruvata vandipettaka tappatunda
After getting married, is there any way out of cooking and serving?
This expression is used to signify that once you have committed to a responsibility or entered into a situation of your own choice, you must fulfill the duties that come with it, no matter how difficult or tedious they are. It emphasizes accepting the inevitable consequences of one's decisions.