నవ్వలేనివారిని నమ్మరాదు
navvalenivarini nammaradu
One who cannot smile should not be trusted
This expression suggests that a person who lacks warmth, humor, or the ability to smile is often hiding their true nature or may be cold-hearted. It is used as a cautionary piece of advice to be wary of individuals who remain stoic or expressionless, as their intentions may be difficult to gauge.
Related Phrases
నవ్వే ఆడదాన్నీ ఏడ్చే మగాణ్ణీ నమ్మరాదు
navve adadanni edche maganni nammaradu
A laughing woman and a crying man should not be trusted.
This is a traditional proverb suggesting that certain behaviors might be deceptive or out of character. It implies that a woman who laughs excessively might be hiding her true intentions or lack seriousness, while a man who resorts to tears might be using them as a manipulative tactic rather than expressing genuine grief, as men were traditionally expected to be stoic.
కరణాన్ని, కంసాలిని కాటికి పోయినా నమ్మరాదు.
karananni, kamsalini katiki poyina nammaradu.
Do not trust a village clerk or a goldsmith even if they are on their way to the funeral pyre.
This is a traditional proverb reflecting historical social distrust towards certain professions. It suggests that individuals in roles requiring extreme cunningness or dealing with precious materials (like the village record-keeper and the goldsmith) are inherently deceptive. It implies their deceitful nature remains unchanged until the very end of their lives.
లేనివాడు పుడమి లేనివాడు.
lenivadu pudami lenivadu.
One who has not is as one who is not in the world. i. e. A penniless man has nothing in the world.
This proverb highlights the harsh reality of social status and poverty. It suggests that a person without wealth or resources is often treated as if they have no place or belonging in the world, emphasizing how society values individuals based on their possessions.
వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
తల్లిని నమ్మినవాడు, ధరణిని నమ్మినవాడు చెడడు
tallini namminavadu, dharanini namminavadu chedadu
One who trusts his mother and one who trusts the earth will never be ruined.
This proverb emphasizes the virtues of gratitude and hard work. It suggests that a mother's blessing and the rewards of agriculture (cultivating the land) are the most reliable foundations for a successful life. It is used to highlight that devotion to one's parents and an honest living through nature or labor will always provide security and prosperity.
కమ్మని, తుమ్మని నమ్మరాదు.
kammani, tummani nammaradu.
Do not trust a Kamma or a Thumma (Acacia) tree.
This is a historical folk saying or 'sameta' that warns of unpredictability. The literal comparison suggests that just as the Thumma tree is thorny and difficult to handle, one should be cautious in dealings. Note: Like many caste-based proverbs, this reflects historical social tensions or stereotypes and is used to describe situations where one should remain vigilant against potential deception or hidden 'thorns' in a situation.
మాటకు ముందు ఏడ్చే మగవాణ్ణి, నవ్వే ఆడదాన్ని నమ్మరాదు
mataku mundu edche magavanni, navve adadanni nammaradu
Do not trust a man who cries before speaking, or a woman who laughs before speaking.
This traditional proverb suggests being cautious of people whose emotions seem performative or calculated. It implies that excessive emotional displays—like a man using tears to gain sympathy or a woman using laughter to mask her true intentions—can be signs of deceit or manipulation. It is used to advise someone to look beyond superficial behaviors when judging character.
ఆకు చుట్టను, ఆడదాన్ని నమ్మరాదు
aku chuttanu, adadanni nammaradu
One should not trust a hand-rolled cigar (chutta) or a woman.
This is a traditional Telugu proverb expressing a historical bias. It suggests that a leaf-cigar is unreliable because it can extinguish or burn unevenly at any moment, and metaphorically claims that a woman's mind is unpredictable or untrustworthy. It is used to caution someone against relying on things or people perceived as fickle.
అగసాలిని, వెలయాలిని నమ్మరాదు.
agasalini, velayalini nammaradu.
A goldsmith and a prostitute should not be trusted.
This traditional proverb suggests that certain professions are inherently driven by self-interest or deceit. It implies that a goldsmith might skim off a bit of gold from every ornament they make, and a person whose affection is for sale (prostitute) cannot be relied upon for genuine loyalty. It is used as a cautionary saying about where to place one's trust.
తలతడవి బాసచేసినా వెలయాలిని నమ్మరాదు.
talatadavi basachesina velayalini nammaradu.
Even if she touches her head and swears an oath, a prostitute should not be trusted.
This proverb is used to warn someone against trusting individuals who are inherently fickle, mercenary, or lack integrity. It suggests that certain people's promises, no matter how solemn the oath (like touching the head, which is a significant gesture in Indian culture), are unreliable because their loyalty is driven by money or self-interest rather than character.