ఆకు చుట్టను, ఆడదాన్ని నమ్మరాదు
aku chuttanu, adadanni nammaradu
One should not trust a hand-rolled cigar (chutta) or a woman.
This is a traditional Telugu proverb expressing a historical bias. It suggests that a leaf-cigar is unreliable because it can extinguish or burn unevenly at any moment, and metaphorically claims that a woman's mind is unpredictable or untrustworthy. It is used to caution someone against relying on things or people perceived as fickle.
Related Phrases
నవ్వే ఆడదాన్నీ ఏడ్చే మగాణ్ణీ నమ్మరాదు
navve adadanni edche maganni nammaradu
A laughing woman and a crying man should not be trusted.
This is a traditional proverb suggesting that certain behaviors might be deceptive or out of character. It implies that a woman who laughs excessively might be hiding her true intentions or lack seriousness, while a man who resorts to tears might be using them as a manipulative tactic rather than expressing genuine grief, as men were traditionally expected to be stoic.
వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
కమ్మని, తుమ్మని నమ్మరాదు.
kammani, tummani nammaradu.
Do not trust a Kamma or a Thumma (Acacia) tree.
This is a historical folk saying or 'sameta' that warns of unpredictability. The literal comparison suggests that just as the Thumma tree is thorny and difficult to handle, one should be cautious in dealings. Note: Like many caste-based proverbs, this reflects historical social tensions or stereotypes and is used to describe situations where one should remain vigilant against potential deception or hidden 'thorns' in a situation.
మాటకు ముందు ఏడ్చే మగవాణ్ణి, నవ్వే ఆడదాన్ని నమ్మరాదు
mataku mundu edche magavanni, navve adadanni nammaradu
Do not trust a man who cries before speaking, or a woman who laughs before speaking.
This traditional proverb suggests being cautious of people whose emotions seem performative or calculated. It implies that excessive emotional displays—like a man using tears to gain sympathy or a woman using laughter to mask her true intentions—can be signs of deceit or manipulation. It is used to advise someone to look beyond superficial behaviors when judging character.
ఆడేటందుకు నేను ఆడదాన్ని కాను, ఆడితే చూచేదాన్నే
adetanduku nenu adadanni kanu, adite chuchedanne
I am not the one who plays (dances), I am the one who watches others play.
This expression is used to signify that a person is not a participant or a victim in a situation, but rather a keen observer. It implies a sense of detachment or superiority, suggesting they cannot be manipulated or made to 'dance' to someone else's tunes, but they are happy to watch the drama unfold.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
బ్రాహ్మణులలో నల్లవాణ్నీ మాలలలో ఎర్రవాణ్నీ నమ్మరాదు
brahmanulalo nallavanni malalalo erravanni nammaradu
You should not trust a black man among Brahmans, or a fair man among Pariahs. భ.
This is an old traditional saying based on physiognomy and social stereotypes. It suggests that individuals who possess physical characteristics uncommon to their community (like a very dark-skinned priest or a very fair-skinned laborer) are deviants from the norm and should be approached with caution or suspicion regarding their character.
నవ్వలేనివారిని నమ్మరాదు
navvalenivarini nammaradu
One who cannot smile should not be trusted
This expression suggests that a person who lacks warmth, humor, or the ability to smile is often hiding their true nature or may be cold-hearted. It is used as a cautionary piece of advice to be wary of individuals who remain stoic or expressionless, as their intentions may be difficult to gauge.
వ్రాసేవాడిని, కోసేవాడిని, గీసేవాడిని నమ్మరాదు.
vrasevadini, kosevadini, gisevadini nammaradu.
You should not trust a man who writes, cuts, or pares. i. e. a village accountant, a butcher, or a toddy-drawer.
This proverb warns against trusting individuals from professions historically associated with manipulation, cruelty, or deception. In this context: the 'writer' (clerk/accountant) could manipulate records, the 'butcher' deals in death/slaughter, and the 'toddy-tapper' could dilute drinks or manipulate measurements. It is generally used to advise caution when dealing with people whose livelihoods depend on cleverness or cold-heartedness.
Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag and shake them, the first that comes out will be a thief.
కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మరాదు
katiki poyina karananni nammaradu
Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.
This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.