వండు సూడనీయదు, మండి మాననీయదు.
vandu sudaniyadu, mandi mananiyadu.
It doesn't let you cook and see, and it doesn't stop burning.
This expression is used to describe a problematic, irritable, or difficult person or situation that is constantly bothersome. It refers to a fire that is too smokey to allow cooking but too stubborn to go out, representing a state of constant annoyance that neither resolves nor allows progress.
Related Phrases
మదగజపు మిడిసిపాటు మననీయదు
madagajapu midisipatu mananiyadu
The arrogance of an elephant in rut will not let it live.
This expression is used to describe how excessive pride, arrogance, or overconfidence (often compared to a wild elephant's behavior) leads to one's own downfall or prevents one from living a peaceful and stable life. It serves as a warning against egoism.
తెగబలిసిన ఆబోతెద్దు తానెక్కదు, ఇంకొకదానిని ఎక్కనీయదు.
tegabalisina aboteddu tanekkadu, inkokadanini ekkaniyadu.
An excessively fat stud bull neither climbs nor lets another one climb.
This expression describes a dog-in-the-manger situation. It is used to criticize a person who is unable or unwilling to perform a task or utilize a resource, but out of spite or arrogance, prevents others from doing so as well.
ధనియాల జాతి
dhaniyala jati
The coriander-seed caste. Said of Kômaṭi ( No. 712 ) because treating a Kômaṭi roughly is the only way of dealing with him, as rubbing the coriander-seed before it is sown is the only way of making it sprout.
This is a sarcastic expression used to describe people who are timid, cowardly, or lack any real substance. Just as a coriander seed is easily crushed or lacks strength, this phrase refers to someone who retreats easily or has no 'spine' or courage.
చుట్టకాలిస్తే మాట్లాడనీయదు
chuttakaliste matladaniyadu
If a cigar is lit, it won't let you talk.
This expression is used to describe a person who is so self-centered or obsessed with their own activity that they completely ignore others or refuse to engage in conversation. It can also refer to a situation where a small task or habit becomes a distraction that prevents meaningful communication.
సవతి సాగనీయదు, ఏరా లెచ్చనీయదు.
savati saganiyadu, era lechchaniyadu.
The co-wife doesn't let one thrive, and the fishhook doesn't let the bait rise.
This proverb describes a situation where a person is trapped between two obstructive or competing forces that prevent any progress. It is used to express how internal friction or constant interference from others can make it impossible for someone to succeed or move forward in their life or work.
గాడిలో కుక్క గడ్డి తినదు, తిననీయదు
gadilo kukka gaddi tinadu, tinaniyadu
The dog in the manger won't eat the grass, and won't let others eat it.
This expression is used to describe a person who prevents others from enjoying or using something that they themselves have no use for. It highlights a spiteful or dog-in-the-manger attitude where one's selfishness results in waste or unnecessary deprivation for others.
నిండి దరిజేర నీయదు గుండ్లకమ్మ, కలిగి తిననీయదు గంపకమ్మ
nindi darijera niyadu gundlakamma, kaligi tinaniyadu gampakamma
When full, Gundlakamma river doesn't let you reach the shore; when possessed, Gampakamma doesn't let you eat.
This proverb describes two types of misfortune: one caused by natural forces and the other by a miserly nature. It compares the Gundlakamma river, which becomes impassable when flooded, to a stingy person (metaphorically referred to as Gampakamma) who, despite having plenty of wealth or resources, refuses to spend them or allow others to enjoy them.
గుజ్టానికి కొమ్ములు మొలిస్తే ఒకరినీ ఉండనీయదు.
gujtaniki kommulu moliste okarini undaniyadu.
If a short person (or a pigmy) grows horns, they won't let anyone else live in peace.
This proverb is used to describe a person who is naturally mean or troublesome, and who becomes even more arrogant or destructive when they gain a little bit of power or status. It suggests that such individuals use their newfound influence to harass everyone around them.
చవుక కొననివ్వదు, ప్రియము అమ్మనీయదు
chavuka konanivvadu, priyamu ammaniyadu
Cheapness doesn't let you buy; dearness doesn't let you sell.
This proverb describes the irony of human indecisiveness in the market. When prices are very low (cheap), people suspect the quality and hesitate to buy. Conversely, when prices are high (dear), people hesitate to sell because they hope for even higher prices or fear they won't be able to replace the item. It is used to describe a state of perpetual hesitation or missed opportunities.
గుండ్లకమ్మ నిండి దరి జేరనీయదు, గంపకమ్మ కలిగి తిననీయదు
gundlakamma nindi dari jeraniyadu, gampakamma kaligi tinaniyadu
The Gundlakamma river when full doesn't let you reach the shore; a Gampakamama (miserly person) despite having wealth won't let you eat.
This proverb draws a comparison between a river in flood and a person with a stingy nature. Just as a overflowing river becomes impassable and dangerous, preventing one from reaching safety, a miserly or greedy person, despite possessing abundance, ensures that neither they nor others can enjoy or benefit from those resources.