గుండ్లకమ్మ నిండి దరి జేరనీయదు, గంపకమ్మ కలిగి తిననీయదు
gundlakamma nindi dari jeraniyadu, gampakamma kaligi tinaniyadu
The Gundlakamma river when full doesn't let you reach the shore; a Gampakamama (miserly person) despite having wealth won't let you eat.
This proverb draws a comparison between a river in flood and a person with a stingy nature. Just as a overflowing river becomes impassable and dangerous, preventing one from reaching safety, a miserly or greedy person, despite possessing abundance, ensures that neither they nor others can enjoy or benefit from those resources.
Related Phrases
వండు సూడనీయదు, మండి మాననీయదు.
vandu sudaniyadu, mandi mananiyadu.
It doesn't let you cook and see, and it doesn't stop burning.
This expression is used to describe a problematic, irritable, or difficult person or situation that is constantly bothersome. It refers to a fire that is too smokey to allow cooking but too stubborn to go out, representing a state of constant annoyance that neither resolves nor allows progress.
చుట్టకాలిస్తే మాట్లాడనీయదు
chuttakaliste matladaniyadu
If a cigar is lit, it won't let you talk.
This expression is used to describe a person who is so self-centered or obsessed with their own activity that they completely ignore others or refuse to engage in conversation. It can also refer to a situation where a small task or habit becomes a distraction that prevents meaningful communication.
సవతి సాగనీయదు, ఏరా లెచ్చనీయదు.
savati saganiyadu, era lechchaniyadu.
The co-wife doesn't let one thrive, and the fishhook doesn't let the bait rise.
This proverb describes a situation where a person is trapped between two obstructive or competing forces that prevent any progress. It is used to express how internal friction or constant interference from others can make it impossible for someone to succeed or move forward in their life or work.
గాడిలో కుక్క గడ్డి తినదు, తిననీయదు
gadilo kukka gaddi tinadu, tinaniyadu
The dog in the manger won't eat the grass, and won't let others eat it.
This expression is used to describe a person who prevents others from enjoying or using something that they themselves have no use for. It highlights a spiteful or dog-in-the-manger attitude where one's selfishness results in waste or unnecessary deprivation for others.
నిండి దరిజేర నీయదు గుండ్లకమ్మ, కలిగి తిననీయదు గంపకమ్మ
nindi darijera niyadu gundlakamma, kaligi tinaniyadu gampakamma
When full, Gundlakamma river doesn't let you reach the shore; when possessed, Gampakamma doesn't let you eat.
This proverb describes two types of misfortune: one caused by natural forces and the other by a miserly nature. It compares the Gundlakamma river, which becomes impassable when flooded, to a stingy person (metaphorically referred to as Gampakamma) who, despite having plenty of wealth or resources, refuses to spend them or allow others to enjoy them.
నిలబడ్డమ్మా నీకేమమ్మా కుందనపు బొమ్మా కూర్చోవమ్మా
nilabaddamma nikemamma kundanapu bomma kurchovamma
Standing lady, what's it to you? Golden doll, please sit down.
This expression is used sarcastically to describe a situation where a person who is already in a comfortable or superior position offers unnecessary advice or makes casual remarks to someone who is struggling or working hard. It highlights the gap between someone who has no worries and someone who is facing difficulties, often used when an idle person critiques someone who is busy.
కలిగి తిననేరని వాడు గంపకమ్మ
kaligi tinanerani vadu gampakamma
A person who has wealth but does not know how to enjoy it is like a basket lid.
This expression is used to describe a miser or someone who possesses plenty of resources but lives poorly or refuses to spend them on their own comfort. It compares such a person to a 'Gampakammu' (a basket frame or lid), which holds and protects the food but can never taste or consume it itself.
తల్లిని తిట్టకురా నీయమ్మా నాయాల అన్నట్లు
tallini tittakura niyamma nayala annatlu
Like saying 'don't abuse mothers' followed by a mother-related slur.
This expression is used to describe hypocritical behavior where a person violates the very rule they are currently preaching. It highlights the irony of someone who uses foul language while simultaneously telling others to be respectful.
చవుక కొననివ్వదు, ప్రియము అమ్మనీయదు
chavuka konanivvadu, priyamu ammaniyadu
Cheapness doesn't let you buy; dearness doesn't let you sell.
This proverb describes the irony of human indecisiveness in the market. When prices are very low (cheap), people suspect the quality and hesitate to buy. Conversely, when prices are high (dear), people hesitate to sell because they hope for even higher prices or fear they won't be able to replace the item. It is used to describe a state of perpetual hesitation or missed opportunities.
తీగ పెట్టినమ్మ మాట తీయగా, కమ్మపెట్టినమ్మ మాట కమ్మగా, విచ్చుటాకులున్నమ్మా నీమాట విన సహించదు అన్నదట.
tiga pettinamma mata tiyaga, kammapettinamma mata kammaga, vichchutakulunnamma nimata vina sahinchadu annadata.
The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.
This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.