నెగడాశే గాని, మొగుడాశ లేదు
negadashe gani, mogudasha ledu
Desire for the fire (warmth), but no desire for the husband.
This proverb is used to describe a person who is interested only in the benefits or comforts provided by a relationship or situation, rather than having any genuine affection or commitment toward the person or source providing them. It highlights selfishness and materialistic priorities.
Related Phrases
అత్తకు అల్లుడాశ, బాపనికి పప్పాశ
attaku alludasha, bapaniki pappasha
The mother-in-law desires a son-in-law, the brahmin desires dal.
This proverb describes the natural or predictable inclinations and desires of specific people. It highlights that everyone has their own set of expectations or things they fond of; just as a mother-in-law is keen on her son-in-law's arrival or wellbeing, a traditional brahmin is humorously noted for his love of a good meal (specifically dal). It is used to point out obvious preferences.
అత్తకు అల్లుడాశ, బాపడికి పప్పాశ
attaku alludasha, bapadiki pappasha
A mother-in-law's desire for a son-in-law, a priest's desire for dal (lentils).
This proverb is used to describe predictable or characteristic desires. Just as it is common for a mother-in-law to favor her son-in-law or a traditional priest to have a fondness for the food served at rituals (specifically dal), it refers to people having natural, expected, or deep-seated longings for certain things.
దశ దానాలకూ తోటకూర కట్ట.
dasha danalaku totakura katta.
For the ten gifts, [I give you] a bundle of greens.
This expression is used to describe a person who tries to offer a single, cheap, or insignificant item to fulfill multiple obligations or to please many people. It highlights stinginess or the act of making a small gesture seem like a grand contribution.
The Daśa Dânâlu ( ten gifts to Brahmans ) are as follows :— గోభూతిలహిరణ్యాజ్యవాసోధాన్యగుడానిచ। రౌప్యంలవణమిత్యేతేదశదానాఃప్రకీర్తితాః॥ A cow; land; sesamum seed; gold; ghee; cloth; grain; molasses; silver; and salt. Cheating the Brahmans.
కూసే గాడిద వచ్చి మేసే గాడిదను చెరిపినట్లు
kuse gadida vachchi mese gadidanu cheripinatlu
The braying donkey came and spoiled the grazing donkey's business. When the one that was outside brayed, the other that was inside answer- ed and was consequently discovered and driven out of the field.
This proverb is used when a person who is idle or doing something useless interrupts and spoils the productive work of someone else. It highlights how a troublemaker can distract or ruin the focus of a person engaged in a helpful activity.
అల్లుడికి అత్తాశ, బాపడికి పప్పాశ, గొడ్డుకు దూడాశ
alludiki attasha, bapadiki pappasha, godduku dudasha
The son-in-law longs for his mother-in-law, the priest longs for dal, and the cattle long for their calf.
This proverb humorously highlights the predictable or inherent desires and attachments of different people or animals based on their roles or instincts. It is used to describe situations where someone acts exactly as their natural or social inclination dictates.
అల్లుడికి అత్తాశ, గొడ్డుకు దూడాశ.
alludiki attasha, godduku dudasha.
The son-in-law hopes for the mother-in-law's favor, while the barren cow hopes for a calf.
This proverb is used to describe unrealistic expectations or futile hopes. It points out the absurdity of someone expecting something from a source that cannot or will not provide it, just as a barren cow cannot have a calf or a son-in-law might over-depend on his in-laws for sustainance.
నాడు కట్టా లేదు, నేడు చించా లేదు.
nadu katta ledu, nedu chincha ledu.
Neither on that day did I put it on, nor on this day have I torn it.
This proverb is used to describe someone who is consistently lazy, indifferent, or irresponsible. It refers to a person who didn't take the effort to wear/tie a garment properly in the past and doesn't bother about it being torn or ruined in the present. It characterizes a state of having no cares, no progress, and no sense of responsibility regardless of the time or situation.
Said by a poor fellow who had never had the pleasure of putting on a good cloth or the annoyance of tearing it.
దశకొద్ది దొరికాడు దిశమొల మొగుడు
dashakoddi dorikadu dishamola mogudu
According to my fate, I got a naked husband.
This proverb is used to describe a situation where, despite one's efforts or expectations, they end up with something completely useless or unfavorable due to bad luck or destiny. It highlights the irony of a situation where the outcome is far worse than expected, often used when someone gains a partner or a resource that is a liability rather than an asset.
గంధపొడి మోసే గాడిదవలె
gandhapodi mose gadidavale
Like a donkey carrying sandal powder.
This expression refers to someone who works hard on something valuable or possesses great knowledge but does not understand its worth or benefit from it personally. Just as a donkey carries fragrant sandalwood but only feels the heavy weight and not the aroma, it describes a person with superficial involvement in something profound.
బాపడికి పప్పాశ, అత్తకు అల్లుడాశ.
bapadiki pappasha, attaku alludasha.
The Brahman is fond of Dâl, the mother-in-law is fond of her son-in-law.
This proverb describes natural or stereotypical desires associated with specific roles. It implies that everyone has their own particular weaknesses, yearnings, or expectations based on their position in life. It is often used to remark on how people are inherently drawn toward things that benefit them or things they are traditionally expected to favor.