నీళ్ళలో నిప్పు పెట్టి, కాలలేదని కడుపు కొట్టుకున్నట్టు
nillalo nippu petti, kalaledani kadupu kottukunnattu
Setting fire to water and then beating one's stomach (in grief) because it didn't burn.
This expression describes a person who attempts a completely impossible or illogical task and then laments or complains when it inevitably fails. It is used to mock someone's foolishness, unrealistic expectations, or their habit of blaming fate for failures caused by their own lack of common sense.
Related Phrases
తల గట్టి, కడుపు గుల్ల.
tala gatti, kadupu gulla.
Head solid, belly hollow.
This expression is used to describe a person who appears strong, stubborn, or confident on the outside (the 'head') but lacks true substance, knowledge, or wealth on the inside (the 'stomach'). It can also refer to someone who is arrogant despite having no actual resources or merit.
కన్నామేగాని, కడుపులో పెట్టుకొని ఉంటామా?
kannamegani, kadupulo pettukoni untama?
We gave birth, but can we keep them inside the womb forever?
This proverb is used to express that parents, although they love their children deeply, must eventually let them go and allow them to lead their own lives. It is often used in the context of a daughter getting married and leaving her parental home, implying that one cannot hold onto their children indefinitely out of affection.
బొక్కలో నిద్రపోయే నక్క కలలో తన వాతబడే కోళ్ళను లెక్కబెట్టుకొన్నట్లు
bokkalo nidrapoye nakka kalalo tana vatabade kollanu lekkabettukonnatlu
Like a fox sleeping in its hole counting the chickens it expects to catch in its dreams.
This expression describes people who indulge in wishful thinking or 'counting chickens before they hatch.' It refers to making elaborate plans or celebrating success based on imaginary or future gains that have not yet been achieved.
కల్లలాడి కడుపు పల్లము నింపుకొన నేల
kallaladi kadupu pallamu nimpukona nela
Why should a liar fill her belly's pit?
This expression criticizes the act of deceit for the sake of material gain or sustenance. It suggests that acquiring food or wealth through lies and dishonesty is ignoble and questions the integrity of a person who resorts to falsehoods just to satisfy their basic hunger.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
కడుపుకు పెట్టిందే కన్నతల్లి.
kadupuku pettinde kannatalli.
The one who feeds the stomach is the biological mother.
This proverb emphasizes that providing nourishment and care is the ultimate act of motherhood. It suggests that a person's true benefactor or caretaker deserves the same respect and status as one's own mother, highlighting that love and provision are the foundations of a parental bond.
ఆచార్యుని తలచి నిప్పలో చెయ్యి పెట్టితే కాలదా?
acharyuni talachi nippalo cheyyi pettite kalada?
If you think of your teacher and put your hand in the fire, will it not burn?
This proverb emphasizes that natural laws and consequences apply to everyone regardless of their faith or intentions. Blind faith cannot override physical reality; even if you invoke a great person or deity, if you do something dangerous or foolish, you will suffer the consequences.
అయినవాళ్ళను అవతలకు నెట్టి, కానివాళ్ళ కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్లు.
ayinavallanu avatalaku netti, kanivalla kallu pattukonnatlu.
Pushing away your own people and holding the feet of strangers.
This proverb describes a person who neglects or mistreats their loyal family members and friends while seeking favors or trying to please strangers and outsiders who do not truly care for them. It is used to criticize someone's poor judgment in prioritizing relationships.
ఆగ్రహాన ఆనపెట్టుకున్నట్టు
agrahana anapettukunnattu
Like taking an oath in a fit of passion.
This expression describes a situation where someone makes a rash decision or a solemn promise in a fit of rage, which they eventually regret or find difficult to uphold once they calm down. It is used to caution against making life-altering commitments when one is not in a stable emotional state.
చూరులో నిప్పుపెట్టి, కొప్పలో పెట్టనా అన్నట్లు
churulo nippupetti, koppalo pettana annatlu
Setting fire to the eaves and asking if I should set fire to the hair bun too.
This expression describes a person who has already caused significant damage or committed a grave error and then asks for permission or guidance to do something even worse. It is used to mock people who act innocently after being intentionally destructive or those who lack common sense regarding the magnitude of their mistakes.