నీరు కట్టేవాడు తన మడి ఎండబెట్టుకోడు
niru kattevadu tana madi endabettukodu
The one who regulates the water flow will not let his own field dry up.
This proverb highlights that a person in a position of authority or control over resources will always ensure their own needs are met first. It is often used to describe self-interest or the inherent advantage one gains from being in charge of a process.
Related Phrases
ఎండమావులలో నీరు ఎందు కెక్కినట్లు?
endamavulalo niru endu kekkinatlu?
Like water rising in a mirage?
This expression is used to describe pursuing something that is non-existent, illusory, or impossible to achieve. Just as one cannot find or fetch water from a mirage (optical illusion), it refers to wasted efforts on deceptive goals.
ఊరంతా వడ్లెండబెట్టుకొంటే, నక్కతోక ఎండబెట్టుకొన్నదట
uranta vadlendabettukonte, nakkatoka endabettukonnadata
While the whole village was drying grain, someone was drying a fox's tail.
This proverb describes a person who does something useless, eccentric, or irrelevant while everyone else is engaged in productive or essential work. It is used to mock people who lack a sense of priority or follow trends in a foolish and meaningless way.
నీరులేని తావున మెట్ట అని ఇల్లు కట్టుకున్నట్లు
niruleni tavuna metta ani illu kattukunnatlu
Like building a house on a high ground (upland) because there is no water.
This expression is used to describe a situation where someone takes an extreme or counter-productive decision to avoid a specific problem, only to face a different set of hardships. It refers to building a home in an inconvenient, dry, or elevated area just to stay away from water/floods, but then suffering from the lack of basic water resources for daily survival. It highlights poor planning or overcompensating for one issue while creating another.
ఊటవేసిన మడిలో నీరు
utavesina madilo niru
Water in a field that is naturally seeping or springing.
This expression refers to a situation or resource that is constant and self-replenishing. Just as a field with a natural spring (oota) never runs dry, it describes someone with inexhaustible talent, wealth, or a continuous flow of ideas.
పట్టుపుట్టము తొత్తుకు కట్టబెడితే పేడమరకలతో పాడు చేసింది
pattuputtamu tottuku kattabedite pedamarakalato padu chesindi
When a silk garment was given to a servant, she ruined it with cow dung stains.
This proverb describes a situation where something precious or sophisticated is given to someone who doesn't know its value or how to handle it properly. It is used to mock people who lack class or discernment, implying that their inherent nature or lack of experience causes them to ruin high-quality things through improper use.
ఊరంతా వడ్లు ఎండబెట్టుకుంటే, నక్క తోక ఎండబెట్టుకుందట
uranta vadlu endabettukunte, nakka toka endabettukundata
When the whole village put their rice in the sun to dry, the jackal put his tail to dry. Foolish imitation.
This proverb is used to describe someone who tries to imitate others' actions without understanding the purpose or importance of the task, often doing something irrelevant or foolish just to fit in. It highlights the difference between productive work and mindless imitation.
కూడబెట్టినవాడు కుడువ నేర్చునా?
kudabettinavadu kuduva nerchuna?
Will the one who only hoards know how to enjoy the meal?
This proverb highlights that people who are obsessed with accumulating wealth often lack the ability to spend it on themselves or enjoy the comforts of life. It is used to describe a miserly person who focuses entirely on saving and never experiences the fruits of their labor.
కొత్త నీరు వచ్చి పాత నీరు కొట్టుకుపోయినట్లు
kotta niru vachchi pata niru kottukupoyinatlu
The new water came and washed away the old water. A little gain once was the cause of all being lost eventually.
This proverb is used to describe a situation where new people, ideas, or trends replace old ones completely. It is often used when a newcomer takes over the position or influence of someone who has been there for a long time, or when modern methods render traditional ones obsolete.
వన్నెలమ్మను వండబెట్టిన ఇంటిరాజులను పండబెట్టిందట.
vannelammanu vandabettina intirajulanu pandabettindata.
The woman who was asked to cook ended up laying the household men to rest.
This expression is used to describe a situation where someone who was brought in to help or perform a simple task ends up causing complete destruction or ruin. It highlights the irony of a person’s incompetence or malicious nature resulting in a disaster far worse than the original problem they were meant to solve.
తినబెట్టమంటే వినబెట్టమన్నట్లు
tinabettamante vinabettamannatlu
When asked to feed, they asked to listen.
This proverb is used to describe a person who avoids doing a specific requested task by offering an irrelevant or useless alternative. It highlights an uncooperative attitude where one pretends to help but avoids the actual effort or responsibility required, similar to someone offering words instead of food to a hungry person.