నీటికి నాచు తెగులు, నాతికి రంగు తెగులు
nitiki nachu tegulu, natiki rangu tegulu
Moss is a disease for water; vanity is a disease for a woman.
This proverb suggests that just as moss spoils the purity and clarity of water, an obsession with makeup, vanity, or external appearance can ruin the character or integrity of a person. It is used to caution against excessive materialism or preoccupation with looks.
Related Phrases
మాటకు మాట తెగులు, నీటికి నాచు తెగులు
mataku mata tegulu, nitiki nachu tegulu
Answering back is a disease to speech, just as moss is a disease to water.
This proverb suggests that arguing or talking back incessantly ruins the quality of a conversation, much like how moss pollutes and spoils a body of water. It is used to advise against unnecessary arguments or being argumentative for the sake of it.
నలుపు ముదిరితే తెలుపు
nalupu mudirite telupu
When black matures, it becomes white.
This expression is used to describe the aging process, specifically referring to how black hair eventually turns white as one gets older. It highlights the inevitability of aging and the transition into the senior stages of life.
నీటికి పాచి తెగులు, మాటకు మాట తెవులు, కులానికి కులం తెగులు
nitiki pachi tegulu, mataku mata tevulu, kulaniki kulam tegulu
Algae is the blight of water, back-talk is the blight of speech, and one's own community is the blight of the community.
This proverb highlights how things are often ruined by elements internal to them. Just as stagnant water grows algae, a conversation is ruined by argumentative retorts, and a community or family is often weakened by internal conflicts or sabotage from its own members rather than external forces.
బ్రహ్మకూ పుట్టుతున్నది రిమ్మ తెగులు
brahmaku puttutunnadi rimma tegulu
Brahma himself becomes enamoured.
This expression is used to convey that nobody is perfect or immune to troubles, not even the most powerful or knowledgeable beings. It highlights that everyone, regardless of their status or wisdom, has their own weaknesses, flaws, or moments of confusion.
దూదేకుల వాడికి తుంబ తెగులు
dudekula vadiki tumba tegulu
The cotton cleaner suffers from a respiratory ailment.
This proverb describes an occupational hazard or a situation where a person is affected by the very tools or materials they work with every day. It is used to point out that one often faces problems inherent to their own profession or lifestyle.
కులానికి కులం తెగులు, నీటికి పాచి తెగులు
kulaniki kulam tegulu, nitiki pachi tegulu
Caste is a plague to its own caste, just as moss is a plague to water.
This proverb highlights internal conflicts and self-destruction within a community. It means that the biggest threat or decay to a group usually comes from its own members, much like how moss originates from and eventually covers the water it grows in. It is used to describe situations where people harm their own kind.
మాటకు మాట తెగులు, నీళ్లకు నాచు తెగులు
mataku mata tegulu, nillaku nachu tegulu
Word upon word spoils speech as weeds spoil water.
This proverb highlights that constant arguing or talking back ruins the quality of a conversation, just as algae/moss spoils the purity of water. It suggests that excessive talkativeness or being argumentative is a negative trait that hinders meaningful communication.
ఉట్టికి ఎగరలేనమ్మ స్వర్గానికి ఎగురుతుందా?
uttiki egaralenamma svarganiki egurutunda?
If a woman cannot reach the hanging net, can she jump to heaven?
This proverb is used to mock someone who fails at a simple, basic task but makes grand claims about achieving something much more difficult or impossible. It highlights the gap between one's actual abilities and their unrealistic ambitions.
చీర పిట్టకు దొమ్మ తెగులు
chira pittaku domma tegulu
A white louse with the staggers.
This proverb is used to describe a situation where a person of very low status, importance, or capability puts on airs or suffers from problems usually associated with those of higher status. It highlights the irony of someone insignificant having an exaggerated or unlikely issue.
The Hindus' cure for the staggers is branding the flanks and legs with a ploughshare. Applied to measures quite out of proportion to the necessities of the case.
కూర్చోమంటే గుద్దకు, తినమంటే నోటికి తెగులు
kurchomante guddaku, tinamante notiki tegulu
When asked to sit, the rear is diseased; when asked to eat, the mouth is diseased.
This expression is used to describe a person who makes constant excuses to avoid work or responsibility, yet claims inability even for things that benefit them just to be stubborn or lazy. It highlights the behavior of someone who is never cooperative, regardless of the situation.