నిత్యదుఃఖికి నిమిత్తాలుండవు
nityaduhkhiki nimittalundavu
A person who is perpetually sad needs no specific reasons.
This expression is used to describe someone who is habitually miserable or pessimistic. It suggests that for a person who chooses to remain in a state of constant grief or unhappiness, no external cause or specific incident is required to trigger their sorrow; they will find a reason to be unhappy regardless of the circumstances.
Related Phrases
ఒకరి వద్ద సుఖదుఃఖాలు చెప్పుకున్నట్లు.
okari vadda sukhaduhkhalu cheppukunnatlu.
Like sharing one's joys and sorrows with someone.
This expression refers to the act of confiding in someone, sharing personal experiences, both good and bad. It is often used to describe deep conversations or the bonding that occurs when people share their life's ups and downs with a trusted person.
నిత్యం లేని మొగుడు నిత్యం బాస చేశాడట
nityam leni mogudu nityam basa cheshadata
The husband who is never around made a promise to return every day.
This proverb is used to describe a person who is habitually unreliable or inconsistent, yet makes grand promises that they have no intention or capacity to keep. It highlights the irony of someone who fails at basic commitments offering even larger, unrealistic assurances.
కాని కాలం కోటి దుఃఖం
kani kalam koti duhkham
One sixty-fourth part of folly will bring ten millions of sorrows. A little neglect may breed great mischief.
This expression is used to describe a period of misfortune where everything seems to go wrong. It implies that when luck is not on your side (bad timing/adversity), one problem leads to another, resulting in immense suffering.
జన్మ దుఃఖం, జరా దుఃఖం, వ్యాధి దుఃఖం, సర్వం దుఃఖం
janma duhkham, jara duhkham, vyadhi duhkham, sarvam duhkham
Birth is suffering, old age is suffering, disease is suffering, everything is suffering.
Derived from Buddhist philosophy, this expression highlights the fundamental truth of human existence: that life is inherently filled with various forms of pain and hardship. It is used to describe the cycle of life and the inevitability of suffering across different stages—from birth to old age and illness.
ఆపదలు కాపురాలుండవు
apadalu kapuralundavu
Calamities do not stay forever (do not make a permanent home).
This expression is used to offer comfort and hope during difficult times. It implies that troubles and misfortunes are temporary phases of life and will eventually pass, just as a guest leaves after a stay rather than becoming a permanent resident.
అతిశయ దుఃఖం ఆరునెలలు, కడుపుదుఃఖం కలకాలం
atishaya duhkham arunelalu, kadupuduhkham kalakalam
Excessive grief lasts six months, but the grief of losing a child lasts forever.
This proverb contrasts different types of sorrows. While general intense grief or social mourning might fade over a period (metaphorically six months), the pain a parent feels over the loss of their own child (kadupu duhkham) is permanent and remains for a lifetime.
చావు తప్పి కన్ను లొట్టబోయింది
chavu tappi kannu lottaboyindi
Death was avoided, but the eye was hollowed out.
This expression is used to describe a situation where one narrowly escapes a major disaster or death, but still suffers a significant, though non-fatal, loss or damage. It is similar to the English saying 'to have a close shave' or 'escaping by the skin of one's teeth' but with an emphasis on the minor damage incurred during the escape.
అర్తి దుఃఖం ఆరునెలలు, కడుపు దుఃఖం కలకాలం
arti duhkham arunelalu, kadupu duhkham kalakalam
The grief of the neck [lasts] six months; the grief of the womb, for ever. The " grief of the neck " signifies widowhood, when the marriage cord is broken. The " grief of the womb" signifies the loss of a child.
This proverb highlights the depth of emotional loss. It suggests that while the sorrow of losing a partner (arti) might fade or heal with time, the pain of losing one's own child (kadupu) is an eternal wound that never truly heals. It is used to describe the incomparable bond between a parent and child.
* Can ch'abbala non morde.
కింద పెట్టిన పంటలుండవు, పైన కురిసే వానలుండవు
kinda pettina pantalundavu, paina kurise vanalundavu
The crops planted below do not remain, and the rains from above do not fall.
This proverb is used to describe a state of extreme distress, hopelessness, or a complete failure of systems. It originally refers to agricultural drought where neither the soil yields crops nor the sky yields rain, signifying a total lack of resources or support from any direction.
దూడలేని పాడి దుఃఖపు పొడి
dudaleni padi duhkhapu podi
Dairy without a calf is like a pinch of grief.
This proverb highlights that milking a cow without its calf is difficult and joyless. Metaphorically, it describes any endeavor or situation that lacks its essential core or foundation, leading only to sorrow and dissatisfaction instead of prosperity.